Paroles de

Rappelle-toi, Jeanne

Paroles de

Rappelle-toi, Jeanne

Écouter sur :

(Refrain)

Rappelle-toi, rappelle-toi…
Rappelle-toi, rappelle-toi…

1 – Rappelle-toi Jeanne Domrémy, Chinon,
Orléans Reims, et Rouen où ton cœur fut pure hostie.
Fille de Dieu, Sainte Pucelle, viens au secours
De la France au nom de Jésus et Marie
France ô ma France, Il faut élever
Jusqu’aux Cieux, ta Patrie
Si tu veux retrouver la vie
Et que ton nom soit glorieux
Le Dieu vainqueur et clément
A résolu de te sauver

2 – Mais c’est par moi, qu’il veut te racheter
Viens à moi, je prie pour toi je t’appelle, reviens à moi.
Fille de Dieu, Sainte Pucelle, viens au secours
De la France au nom de Jésus et Marie.
France ô ma France,
Il faut élever Jusqu’aux Cieux,
Ta Patrie Si tu veux retrouver la vie
Et que ton nom soit glorieux
Le Dieu vainqueur et clément
A résolu de te sauver

À propos

Les paroles de ce chant militaire et chrétien ont été écrites par Sainte Thérèse de Lisieux pour l’entrée de Jeanne d’Arc dans Orléans le 29 avril 1429, sur la musique de la Marche des soldats de Robert Bruce qui aurait été créée à la Bataille de Bannockburn (1314), et qui est une orchestration de l’hymne écossais "Scots Wha Hae".

Cette chanson est encore jouée de nos jours par les fanfares militaires françaises, notamment lors de la revue des troupes.

I cieli immensi

Issu du psaume 18. Auteur : Benedetto Marcello, né le 24 juillet 1686 à Venise1 et mort le 25 juillet 1739 à Brescia. Il est un compositeur italien de la période baroque, surtout connu pour son Estro poetico-armonico, publié à Venise en 1724-1726.

Traduction de l’italien :

Les cieux immenses content la gloire de Dieu, et le firmament étincelant révèle à l’univers combien sont admirables ses œuvres.

Lire la suite »

La domenica andando alla messa

« La domenica andando alla messa » est une chanson populaire italienne d’origine traditionnelle, transmise oralement à travers les générations. Il s’agit d’un chant folklorique ancien, dont l’auteur et la date exacte de création sont inconnus.

Cette chanson appartient au répertoire des chants traditionnels italiens, souvent chantés dans un cadre rural. Elle est particulièrement associée aux régions du nord de l’Italie, bien qu’elle soit connue dans tout le pays.

Comme beaucoup de chants populaires, elle a probablement été transmise de bouche à oreille avant d’être documentée et enregistrée.

« La domenica andando alla messa » raconte une histoire d’amour qui se développe lors du trajet vers la messe du dimanche. Une jeune fille se rend à l’église lorsqu’elle croise un bel homme qui attire son attention.

Ce dernier lui propose de l’emmener à cheval, mais elle refuse, invoquant son engagement envers un autre.

Le texte joue sur des éléments de la culture paysanne et religieuse, tout en reflétant les préoccupations romantiques des jeunes filles de l’époque.

La chanson illustre le rôle central de l’église dans la vie quotidienne et la manière dont les rencontres amoureuses pouvaient se produire dans ce cadre socialement accepté.

Comme beaucoup de chants populaires italiens, La domenica andando alla messa a survécu grâce aux traditions orales. Elle a été interprétée et enregistrée par divers artistes spécialisés dans le folklore italien et est encore chantée aujourd’hui dans des contextes traditionnels, notamment lors de festivals culturels et d’événements liés aux musiques folkloriques.

Ce type de chanson fait partie du patrimoine immatériel italien, témoignant d’une époque où les histoires d’amour et la vie sociale étaient rythmées par les traditions religieuses et rurales.

Lire la suite »

Hymne à la nuit / Couvre-feu

L’Hymne à la nuit est une harmonisation due à Joseph Noyon (1888-1962) d’un thème de l’opéra de Jean-Philippe Rameau Hippolyte et Aricie, créé en 1733 (duo des Prêtresses de Diane, « Rendons un éternel hommage », acte I, scène 3).

Les paroles de l’Hymne à la nuit ont été écrites par le compositeur Édouard Sciortino (1893-1979).

Cette musique a été popularisée auprès du grand public par le film Les Choristes.

Lire la suite »

Le fils de Noble-cœur

LE FILS DE NOBLE-CEUR

Potier Joseph, Le -Bien -Aimé-de-Saint-Georges-de-Reintembault, était Compagnon Plâtrier du Devoir. Il publia en 1878 un « Petit Recueil de chansons compagnonniques »

(Nantes, 1857)

Lire la suite »

Nos derniers articles