Paroles de

Prière des scouts à Notre-Dame (Voyez, ô Notre-Dame)

Paroles de

Prière des scouts à Notre-Dame (Voyez, ô Notre-Dame)

Écouter sur :

1 – Voyez, ô Notre-Dame,
Vos scouts sont devant vous,
Ils viennent vous prier, Gratia plena,
Vous les écouterez, Mater alma.

2 – Ils voudraient que leur âme
Fût toujours belle pour vous
Et leur vie à vos yeux, Gratia plena,
Comme un reflet de Dieu, Mater alma.

3 – Ô vous, l’amour immense,
Rendez leur cœur plus grand
Et d’amour débordant, Gratia plena,
Puis élevez-le vers nous, Mater alma.

4 – Prenez les Scouts de France
Dans vos bras grands ouverts,
Pendant les durs hivers, gratia Plena,
Bercez-les sur vos genoux, Mater alma.

5 – Accordez-leur la grâce
D’être prêt maintenant,
Pour, leur service achevé, Gratia plena,
Aimer éternellement, Mater alma.

À propos

Paroles d’après Jacques Chailley.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Hymne de la Fédération de Russie (Россия)

Auteur : Sergueï Mikhalkov

Hymne en vigueur depuis le 20 décembre 2000

Traduction : 1 – Ô Russie – notre puissance sacrée
Ô Russie – notre pays bien-aimé
Forte volonté, grande gloire
Sont ton héritage à jamais !

Refrain : Sois glorieuse, notre libre Patrie,
Alliance éternelle de peuples frères !
Par nos ancêtres nous a été transmise la sagesse populaire !
Sois glorieux, notre pays ! Nous sommes fiers de toi !

2 – Des mers du sud aux contrées polaires
S’épanouissent nos forêts et nos champs
Toi, seule au monde! Seule tu es comme ça,
Terre natale gardée par Dieu !

3 – De vastes espaces pour les rêves et la vie
Nous ouvrent les portes vers les ans à venir.
Notre force nous vient de notre fidélité à la Patrie
Ce fut ainsi, ça l’est, et cela à jamais sera ainsi !

Translitération :

1. Rossia — sviachtchennaïa nacha derjava,
Rossia — lioubimaïa nacha strana.
Mogoutchaïa volia, velikaïa slava —
Tvoïo dostoïan’é na vse vremena !

Refrain : Slavsia, Otietchestvo nache svobodnoïe,
Bratskikh narodov soïouz vekovoï,
Predkami dannaïa moudrost’ narodnaïa!
Slavsia, strana! My gordimsia toboï!

2 – Ot ioujnykh moreï do poliarnogo kraïa
Raskinoulis’ nachi lesa i polia.
Odna ty na svete! Odna ty takaïa —
Khranimaïa Bogom rodnaïa zemlia !

3 – Chiroki prostor dlia metchty i dlia jizni
Gryadouchtnie nam otkryvaïout goda.
Nam silou daïot nacha vernost’ Ottchizne.
Tak bylo, tak est’ i tak boudiet vsegda !

Lire la suite »

La domenica andando alla messa

« La domenica andando alla messa » est une chanson populaire italienne d’origine traditionnelle, transmise oralement à travers les générations. Il s’agit d’un chant folklorique ancien, dont l’auteur et la date exacte de création sont inconnus.

Cette chanson appartient au répertoire des chants traditionnels italiens, souvent chantés dans un cadre rural. Elle est particulièrement associée aux régions du nord de l’Italie, bien qu’elle soit connue dans tout le pays.

Comme beaucoup de chants populaires, elle a probablement été transmise de bouche à oreille avant d’être documentée et enregistrée.

« La domenica andando alla messa » raconte une histoire d’amour qui se développe lors du trajet vers la messe du dimanche. Une jeune fille se rend à l’église lorsqu’elle croise un bel homme qui attire son attention.

Ce dernier lui propose de l’emmener à cheval, mais elle refuse, invoquant son engagement envers un autre.

Le texte joue sur des éléments de la culture paysanne et religieuse, tout en reflétant les préoccupations romantiques des jeunes filles de l’époque.

La chanson illustre le rôle central de l’église dans la vie quotidienne et la manière dont les rencontres amoureuses pouvaient se produire dans ce cadre socialement accepté.

Comme beaucoup de chants populaires italiens, La domenica andando alla messa a survécu grâce aux traditions orales. Elle a été interprétée et enregistrée par divers artistes spécialisés dans le folklore italien et est encore chantée aujourd’hui dans des contextes traditionnels, notamment lors de festivals culturels et d’événements liés aux musiques folkloriques.

Ce type de chanson fait partie du patrimoine immatériel italien, témoignant d’une époque où les histoires d’amour et la vie sociale étaient rythmées par les traditions religieuses et rurales.

Lire la suite »

Debout les gars

Les paroles de Debout les gars ont été écrites par Pierre Delanoë et la musique composée par Hugues Auffray / Benjamin Walter.
La chanson Debout les gars a été éditée par Seiller Roger Edit No 1.

Lire la suite »

Frérot Jacques

Frérot Jacques est la version en picard de la célèbre comptine Frère Jacques, telle qu’on la chante encore dans le Nord et les Flandres françaises. Cette adaptation conserve la structure en canon à quatre voix de la version française, mais transpose les paroles dans la langue d’oïl du Nord.

Lire la suite »

Nos derniers articles