Paroles de

Les Trois Déserteurs

Écouter sur :

1. Nous étions trois chasseurs, du régiment d’Angers
Pour l’amour d’une brune, triple nom d’un escadron!
Nous avons désalté*, triple sans-quartier!

2. On nous prend, on nous mène, dans les prisons d’Angers
J’y fus bien six semaines, triple nom d’un escadron!
Sans être interrogé, triple sans-quartier!

3. Au bout de la sixième, mon procès fut jugé
Il fut jugé-t-à pendre, triple nom d’un escadron!
À pendre et étrangler, triple sans-quartier!

4. On nous prend, on nous mène, sur la place d’Angers.
Je vis mes camarades, triple nom d’un escadron!
En bataillon carré, triple sans-quartier!

5. Je leur dis: camarades, où est le temps passé,
où nous allions ensemble, triple nom d’un escadron!
Nos femmes à nos côtés, triple sans-quartier!

6. Quand j’fus au haut d’l’échelle, au plus haut fus monté,
Je vis mon général, triple nom d’un escadron!
Mon général d’armée, triple sans-quartier!

7. Il me dit: camarade, qu’avez-vous donc mangé ?
– Pour l’amour d’une brune, triple nom d’un escadron!
Nous avons désalté*, triple sans-quartier!

8. Hé bien! Voilà ta grâce, ta grâce et ton congé
Quand j’fus au bas d’l’échelle, triple nom d’un escadron!
Je me mis-t-à chanter, triple sans-quartier!

9. Quand j’fus au bas d’l’échelle, je me mis-t-à chanter:
Les lurons de la ganse, triple nom d’un escadron!
Ne périront jamais, triple sans-quartier!

10. Qui a fait la chansonnette ? Un tambour grenadier,
En battant la retraite, triple nom d’un escadron!
Sur les remparts d’Angers, triple sans-quartier!

* Déserté.

À propos

Chant français ancien. Recueilli dans le Vendômois en 1854.

Découvert dans: E. Rolland, Recueil de chansons populaires, Tome IV, 1887.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

CANADA – Ô CANADA

Ô Canada est l’hymne national du Canada. La chanson a été originellement commissionnée par le lieutenant-gouverneur du Québec, Théodore Robitaille, pour la cérémonie de la Saint-Jean-Baptiste de 1880, jour de fête nationale des Canadiens français. Les paroles ont été écrites par Adolphe-Basile Routhier et la musique a été composée par Calixa Lavallée. En 1906, le chant a été traduit en anglais. Robert Stanley Weir, juge et poète amateur, a écrit en 1908 une version anglaise qui n’est pas une traduction littérale de la version originale en français.

La chanson, qui était l’origine un chant patriotique canadien-français, est devenue dans sa version anglaise de plus en plus connue au cours des décennies et s’est ensuite imposée comme un chant patriotique populaire chez les Canadiens anglais, durant la seconde moitié du XXe siècle, remplaçant alors The Maple Leaf Forever. La chanson est adoptée officiellement en 1980 comme hymne national du Canada, et ne reprend que le premier couplet et refrain des versions françaises et anglaises.

En anglais :

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee,
O Canada, we stand on guard for thee

Lire la suite »

La Prière du Para (chant)

"La Prière du Para" a été retrouvée sur le corps d’André Zirnheld, un S.A.S. mort en Libye le 27 avril 1942. Les paroles ont été adoptées sur l’air de la Marche de la Garde consulaire à Marengo qui rythme souvent les défilés militaires. C’est en 1961 que l’élève-officier Bernachot a créé ce chant qui est devenu depuis le chant de tradition de l’E.M.I.A.

Texte original d’André Zirnheld

Je m’adresse à vous, mon Dieu
Car vous seul donnez
Ce qu’on ne peut obtenir que de soi.
Donnez-moi, mon Dieu, ce qu’il vous reste.
Donnez-moi ce que l’on ne vous demande jamais.
Je ne vous demande pas la richesse,
Ni le succès, ni peut-être même la santé.
Tout ça, mon Dieu, on vous le demande tellement
Que vous ne devez plus en avoir.

Donnez-moi, mon Dieu, ce qu’il vous reste,
Donnez-moi ce que l’on vous refuse.
Je veux l’insécurité et l’inquiétude.
Je veux la tourmente et la bagarre,
Et que vous me les donniez, mon Dieu,
Définitivement.

Que je sois sûr de les avoir toujours
Car je n’aurai pas toujours le courage
De vous les demander.
Donnez-moi, mon Dieu, ce qu’il vous reste,
Donnez-moi ce dont les autres ne veulent pas.
Mais donnez-moi aussi le courage
Et la force, et la foi.
Car vous seul donnez
Ce que l’on ne peut obtenir que de soi.

Source : Le Club Acacia

Né le 7 mars 1913 à Paris dans une famille alsacienne, André Zirnheld perd son père à l’âge de 9 ans. Licencié de philosophie, il enseigne en 1937 au Lycée Carnot à Tunis. Au lendemain de l’armistice du 22 juin 1940 qu’il n’accepte pas, il rejoint la France libre en passant par la Palestine britannique.

En mai 1941, il suit les cours de l’école d’élèves officiers de Brazzaville. A sa sortie, il choisit de servir chez les parachutistes des Forces françaises libres. En mars 1942, il rejoint le French Squadron intégré à la Special Air Service (SAS) Brigade, une unité des forces spéciales britanniques.

En juillet 1942, en Égypte, durant un raid sur l’aéroport de Sidi-Haneish, il est blessé lors d’une attaque de bombardiers allemands et décède le 27 juillet des suites de ses blessures. André Zirnheld est fait Compagnon de la Libération le 1er mai 1943 à titre posthume.

Dans ses affaires personnelles, on retrouvera un carnet sur lequel il avait écrit plusieurs poèmes dont un texte rédigé en 1938 et que les parachutistes ont choisi pour en faire leur prière. Nombre d’entre eux la décrivent comme ayant suscité ou raffermi leur vocation.

Lire la suite »

Chant des Raiders

MusiqueAxi (Jamboree de 1951)

ParolesMichel Menu

Ce chant n’est pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Tous droits réservés à ces derniers.

Si vous êtes titulaire des droits sur ce chant et désirez qu’il soit retiré, veuillez nous contacter.

Lire la suite »

Belackerlied

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 237-238

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

L’étoile au grand large

Recueil de pensées de Guy de Larigaudie (1949)

Ma vie tout entière n’a été qu’une longue quête de Dieu. Partout, à toute heure, en tout lieu du monde, j’ai cherché sa trace ou sa présence. Extrait.

Lire la suite »

Nos derniers articles