Paroles de

Prière des chefs

Paroles de

Prière des chefs

Écouter sur :

« Seigneur et Chef Jésus-Christ,
qui malgré ma faiblesse et mon indignité
m’avez choisi pour chef et gardien de mes frères scouts,
faites que ma parole et mes exemples
conduisent leur marche aux sentiers de votre Loi;
que je sache leur montrer vos traces divines
dans la Nature que vous avez créée;
leur enseigner ce que je dois,
et conduire ma Patrouille d’étape en étape jusqu’à vous, Ô mon Dieu,
dans le Camp du Repos et de la Joie
où Vous avez dressé votre tente et la nôtre
pour toute l’éternité.
Ainsi-soit-il. »

À propos

Le texte du Père Sevin intitulé "Prière du Chef de Patrouille" est paru dans le n°1 de la revue Le Chef (p.11) de mars 1922.

Марш монтажников-высотники

Auteur : Николай Рыбников (Nicolaï Rybnikov)

Traduction : Marche des travailleurs de grande hauteur

1 – Nous ne sommes pas des soutiers,
nous ne sommes pas des charpentiers,
Mais il n’y a pas de regrets amers, Certes pas !
Nous sommes des assembleurs de gratte-ciel,
Et depuis les hauteurs, nous vous envoyons nos salutations.

2 – Le vent des hauteurs a soufflé sur mes boucles,
Et les nuages m’ont embrassé Légèrement.
À une telle hauteur, mon cher, tu Déjà, ne regardes pas en bas.
Ne me refusez pas la faveur

3 – Marche un peu avec moi
Aller-retour
Ou partir dans l’inconnu
Mon amour et ma beauté

4 – Ah, mets-moi à l’abri de la misère
Mes moments de vie dans le vide Faux !
Et notre premier rendez-vous
Que ce soit dans les hauteurs.

5 – Nous ne sommes pas des soutiers, nous ne sommes pas des charpentiers,
Mais il n’y a pas de regrets amers, Certes pas !
Nous sommes des assembleurs de gratte-ciel,
Et depuis les hauteurs, nous vous envoyons nos salutations.

Lire la suite »

Era Sauta de Banassa

Chant pyrénéen en occitan, chanté lors des transhumances :

Traduction :

Ce soir, c’est le départ d’une autre transhumance,

Les brebis et les bergers sont contents de monter,

Ils savent jusqu’en haut, il y a une terrible marche,

Mais qui peut arrêter l’envie des bêtes ?

Au matin nous serons là-bas en haut d’Aubise,

On retrouvera la maison d’Augusta,

C’est une bonne maison, je vous le dis,

Toujours bien reçus, on est contents de revenir.

En haut de ce hameau, il n’y a que des braves gens,

Je ne sais si vous connaissez la charmante Marie,

Là pour être bien vus, il ne faut pas avoir honte,

Jamais tu ne partiras sans un verre de vin.

Et un peu plus loin, la cabane de Pierre,

Juste avant de traverser le pont du Barralèt,

Il y a des brebis dans le parc, il doit y être encore,

Avançons donc, il y aura du café de fait.

Si vous voulez tout savoir, on est à Sauta Banassa,

Montagne de Bedous, un bien bel endroit,

Caché tout en haut de la vallée d’Aspe,

Deux géants la gardent, L’Auda et le Souperet.

Deux grands géants de pierre, habillés de rouge,

Qui se regardent de toujours comme des amoureux.

Lire la suite »

Ç’a les boubes de Tchièvremont

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 174

Collecté à Chèvremont (près de Belfort)

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Kousk Breizh Izel

Berceuse bretonne, paroles Jacques Le Maréchal.

L’abbé Jacques Le Maréchal, plus connu sous le pseudonyme de Blei Lann Vaus ou Bleiz Lannvau, est un prêtre et poète breton, né en 1877 à Moustoir-Ac dans le Morbihan, mort en 1948.

Il est auteur d’un grand nombre de poésies et de chansons en dialecte de Vannes, dont Noce bretonne au pays de Vannes.

Une chanson dont il a écrit les paroles, Kousk Breiz-Izel (« Dors ma Bretagne »), « a fait le tour du monde ».

Une de ses chansons, traduite dans le dialecte de Léon, a reçu en 1902 le prix de l’Union régionaliste bretonne.

Professeur au séminaire, il y a comme élèves Jean-Pierre Calloc’h (1888-1917) et Joseph Labourlette qui deviennent comme lui poètes en dialecte vannetais.

<ins>Traduction:</ins>

1 – Le soleil s’est couché
Voici le jour achevé
J’entends la cloche qui sonne l’Angélus

(Refrain) Dors, dors, Basse Bretagne, Pays sans égal
Voici la nuit qui vient sur la terre
Dors, Basse Bretagne, pays si beau
Le bruit de l’océan monte pour te bercer

2 – Les paysans chantent
En rassemblant leurs troupeaux
Ils n’ont pas encore oublié les complaintes de Basse-Bretagne

3 – Armor, terre sacrée
Je t’aime de tout mon cœur
Il n’est au monde pays si beau

4 – La bonne odeur des blés murs
Et de l’ajonc doré
Sur les champs se répand avec la rosée du soir

Lire la suite »

Nos derniers articles