Hymne des chérubins

Chant d’adoration très simple à exécuter lors de messes ou adoration.
Chu lo ribo de l’aïgo – L’anneau tombé dans la mer

Chant traditionnel périgourdin (Manaurie,Marnac).
Paroles imitée de la chanson de Malbrough.
Sainte Anne, Ô bonne Mère – Cantique à Sainte Anne

Les bretons vénèrent Sainte Anne, la mère de la Sainte Vierge, comme leur patronne depuis qu’au XVIIème siècle elle soit apparue à un paysan du Morbihan. A sa demande, il érigea une chapelle au lieu-dit Ker Anna, là où un culte lui était rendu mille ans auparavant. Le paysan, Yvon Nicolazic, trouva à cet endroit une statuette. Cette dernière a disparu à la Révolution mais n’empêcha pas la dévotion des bretons à Sainte Anne de se développer jusqu’à nos jours.
Yo trey doma

Chant traditionnel périgourdin.
Il est probable que cette chanson remonte au temps de la Ligue (1568) ou de la Fronde (1648), époques troublées où les reîtres et les soudards, peu délicat d’ordinaire, se vendaient au Capitaines le plus offrants et se sentaient, après boire, d’humeur à vociférer : Vive le Roi ou Vive la Ligue, suivant le nombre de pistoles dont ils étaient gratifiés.
La complainte du phoque en Alaska

Origine : Chanson québécoise
Auteur : Michel Rivard
Interprète : Beau Dommage
Année de sortie : 1974
Thème : La complainte du phoque en Alaska raconte l’histoire mélancolique d’un phoque séparé de sa compagne, évoquant la solitude et la nostalgie. La chanson est une métaphore poignante de la solitude et du désir de retour aux sources.
Impact culturel : Considérée comme l’une des chansons emblématiques du répertoire québécois, elle a marqué les esprits par sa poésie et est toujours chantée aux enfants.
C’est l’aviron qui nous mène

« C’est l’aviron qui nous mène » est un chant traditionnel français, souvent associé aux marins volontiers cabochards et aux voyageurs.
Ses origines remontent au XVe siècle, avec des influences provenant des régions côtières de France.
Ce chant a gagné en popularité jusqu’au Canada grâce à sa mélodie entraînante et ses paroles joyeuses, qui dessinent l’esprit d’aventure et de frivolité.
Aujourd’hui, il est fréquemment interprété lors de festivals folkloriques et de rassemblements culturels, célébrant ainsi le riche patrimoine musical français.
Facile à chanter et à faire découvrir, laissez-vous simplement emporter !
Coupo santo (version simple)

Cette version est une version plus courte et plus connue du fameux hymne traditionnel provençal Coupo Santo que vous pourrez rettrouver en version longue ici :Coupo Santo version longue
Le Christ est né ce soir de la Vierge Marie (Noël breton)

Noël breton, paroles du R. P. Geschwind.
Chasses d’autrefois

« Chasses d’autrefois » est une chanson populaire anonyme qui évoque avec nostalgie les grandes chasses à courre de la France d’antan, avec leurs piqueurs, leurs meutes et le retentissement des trompes et des cors. Elle peint un tableau romanesque de la vie des châteaux, mêlant la traque du dix-cors, les amours secrètes et les bals animés par des valses de Vienne.
Añjeluz amzer Nedeleg

Cet angélus breton est une traduction des paroles de l’angélus, il peut se dire ou se chanter. Il est du à Charles le Bris (1664-1736), auteur et traducteur d’ouvrages de piété et de cantiques. Il est appelé « Angélus de Noël » car souvent chanté lors de l’Avent, mais convient à tous les temps de l’année. On dit l’Ave Maria entre chaque couplet, et le dernier couplet précède l’oraison.
Merci à Quentin de nous avoir transmis ce chant !