Paroles de

Los Montanhols

Paroles de

Los Montanhols

Écouter sur :

1 – 

Sèm Montanhòls, aiman l’independença,
L’aviam, l’avèm emai la gardarem,
S’i a pas de reis en França,
Nautres i renharem. (bis)

2 – Nòstre sol Mèstre, es aquel que fa nàisser,

L’automn, lo blat e l’èrba tot l’estiu,

Lo pregam que nos daisse,

Lo gost del pan un brieu.
(bis)

3 – Tenèm la dalha, tenèm l’agulhada,

E nos vam fièrs jos la capa del cèl :

Atau la trocha nada,

Atau canta l’aucèl. (bis)

4 – Dels vièlhs Gauloès avèm lo cri de guèrra,

Butèm d’aücs que fan tot retronir,

En passent sus la Tèrra,

Aimam nos fa’ausir.
(bis)

5 – Aprovam pas lo monde que s’inquiétan,

Mas sens baston sortèm pas de l’ostal

Gens e bèstias respèctan

L’ome que porta’n pal. (bis)

6 – Nautres avèm fisança qu’amb la trica,

Sèm del païs ont buta lo drelhièr,

Mai se qualqu’un nos brunca,

Li fasèm pas quartièr. (bis)

7 – Qu’un mal-apres, nos brusca e nos contràri,

Desringèm pas lo jutge ni l’uissièr,

Avèm lo caractari
Doç
coma lo drelhièr. (bis)

8 -Avèm ben jutges, amai qualques gendarmas,

Mas daissan ben aquel monde olant son,

Amb nòstre pal per arma,

Nos fasèm ben rason. (bis)

9 – S’al País bas aiman pas las montanhas,

Aicí sèm pas geloses del valon,

Cal tròpas de castanhas,

Per crompa’n vedelon. (bis)

10 – Viva ençamont l’estiu per las vacadas,

Ausèm los brams dels braus e dels borrets,

Aquò val las bramadas,

Dels paures borriquets. (bis)

11 – Visca tanben la vaca noiricièira

Que fa rajar la font blanc’al ferrat

Las saumas de ribièra

Fariàn pa’n encalat (bis)


12 – Ambe rason, siás fièr de ta vendemnia,

Mai te plangèm, mon paure Costovin,

Tu cultivas la vinha,

Nautres buvèm lo vin. (bis)

13 – Per Sant-Matiu alai quand l’èrba s’acaba,

E que vendem qualquas manas o les buòus,

Per garnir nòstra cava,

Mancarem pas de sòus.
(bis)

14 – E puèi pus tard quand farem la salcissa,

Entre vesins metrem l’auca al topin,

E sens cap de maliça,

Biurem al Costovins ! (bis) »

À propos

Chant composé par le Chanoine Jean Vaylet et collecté en février 2024 grâce à André Valadier.

Retrouvez ce chant dans :

Tantum ergo (Pange lingua)

Cete prière écrite par Saint Thomas d’Aquin, est par excellence le chant du Jeudi saint, jour de l’Institution de la Cène. Centrée sur la contemplation du corps et du sang du Christ, sous les espèces du pain et du vin, l’hymne s’achève par le “Tantum ergo sacramentum”, qui vient en action de grâce et insiste sur la nouveauté radicale de ce sacrement.

1 – Chante, ma langue, le mystère de ce corps très glorieux
et de ce sang si précieux que le Roi des nations,
issu d’une noble lignée, versa pour le prix de ce monde.

2 – Fils d’une mère toujours vierge, né pour nous,
à nous donné, et dans ce monde ayant vécu, Verbe en semence semé,
il conclut son temps d’ici-bas par une action in comparable.

3 – La nuit de la dernière Cène, à table avec ses amis,
ayant pleinement observé la Pâque selon la loi, de ses propres mains,
il s’offrit en nourriture aux douze Apôtres.

4 – Le Verbe fait chair, par son verbe, fait de sa chair le vrai pain ;
le sang du Christ devient boisson ;
nos sens étant limités, c’est la foi seule qui suffit pour affermir les cœurs sincères

5 – Ce sacrement est admirable ! Vénérons-le humblement
et qu’au précepte d’autrefois succède un rite nouveau.
Que la foi vienne suppléer à nos sens et à leurs limites.

6 – Au Père, au Fils, notre louange, l’allégresse de nos chants :
salut, et puissance, et honneur et toute bénédiction.
À l’Esprit du Père et du Fils, égale acclamation de gloire. Amen

Lire la suite »

‘T Kindje die slaept

Chanson connue dans les Flandres mais aussi dans toute l’Allemagne.

Traduction française :

Dors, enfant, dors!
Ton père a un agneau
Qui a des pieds blancs.
Il boit le lait doux;
Il en boit plein son petit ventre
Et il dort comme une taupe.

Lire la suite »

Nos derniers articles