L’ivrogne

Interprétation du groupe "Les Mécanos" sur un chant traditionnel. Pour écouter le groupe, voir les liens Youtube/Spotify/Deezer.
Venez divin Messie (version originale)

Texte : abbé Simon-Joseph Pellegrin (1663-1745), d’après És 4,14 ; Lc 2,4-14 ; Jn 3,16-18
Musique : air traditionnel français, XVIe siècle (Laissez paître vos bêtes)
Une version plus récente (moderne) a été écrite après Vatican II : https://projet-canto.fr/chants/venez-divin-messie-version-moderne/
Vierge des Francs

Provient d’un carnet de chant d’un pèlerinage de Compiègne à Reims en 1996 pour le XVème centenaire du baptême de la France. Paroles J. Arnould (?).
Ô Peuple fidèle

J.F. Wade (1711-1786)
Cantique anglais.
Texte original en latin, traditionnellement attribué à
Saint-Bonaventure au XIIIe siècle.
Dérivé du texte latin Adeste Fideles :
1 – Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum.
Venite adoremus (ter)
Dominum.
2 – En grege relicto humiles ad cunas,
Vocati pastores approperant,
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus (ter)
Dominum.
3 – Æterni Parentis splendorem æternum,
Velatum sub carne videbimus,
Deum infantem pannis involutum.
Venite adoremus (ter)
Dominum.
4 – Pro nobis egenum et foeno cubantem
Piis foveamus amplexibus ;
Sic nos amantem quis non redamaret ?
Venite adoremus (ter)
Dominum
Minuit chrétien (Noël d’Adam)

Quelquefois appelé "Noël d’Adam", ce chant a été composé par Adolphe Charles Adam. Les paroles sont de Placide Cappeau, négociant en vin et poète à ses heures, à qui le curé de la ville d’Uzès avait commandé un cantique pour la messe de minuit de 1847.
Bibbeletanz

Collecté dans la région de Pfaffenhoffen, 1896
Bibbeletanz (Danse du coq) Incipit : Kumm kumm Bibbelebi (Viens viens petite poulette) Danse collectée en 1883 (avant) par Weckerlin. Pour retrouver l’audio (chanté par Liselotte Hamm) : http://www.sammle.org/fr/bibbeletanz
Stille Nacht ! Heilige Nacht !

C’est, en français, le célèbre "Douce nuit, sainte nuit".
Joseph Mohr écrit ce chant en 1816 dans sa paroisse de Mariapfarr dans les Alpes salzbourgeoises. Une mélodie sera posée en Noël 1818. On trouve traces de l’Histoire du chant à Salzbourg même.
Le chant se répandra dans l’ensemble du monde germanique et rhénan. Pendant la 1ère guerre mondiale, le chant sera celui d’une trêve de Noël, chanté par les Allemands, repris par des Anglais. Bing Crosby popularisera le chant dans les années 30.
Le fermier dans son pré

Le Fermier dans son pré est un jeu chanté et une chanson enfantine.
Il tient probablement son origine d’Allemagne, et a été importé en Amérique du Nord sous le titre The Farmer in the Dell par des immigrants, d’où il a été traduit en de nombreuses langues autour de la planète.
Description du jeu : les joueurs forment une ronde en se tenant les mains autour d’un seul enfant jouant le fermier et commencent à chanter en tournant.
Pendant que le premier couplet « le fermier dans son pré » est chanté, le fermier choisit sa femme parmi les enfants de la ronde.
Sa femme le rejoint alors au centre, et pendant le chant du second couplet, la femme choisit son enfant de la même façon. Le processus continue à chaque couplet (chaque dernier enfant choisi choisissant le suivant), jusqu’au choix du fromage, ou jusqu’à ce que la ronde soit trop petite pour entourer tous les joueurs.
À la fin, « le fromage est battu » : le fromage (c’est-à-dire le dernier enfant choisi) est habituellement assis ou à genoux par terre, au centre de la ronde, et tous les autres font mine de le battre avec des barres à mines.
Chanson de Barberine

Poème d’Alfred de Musset, a été traduit en béarnais pour donner la "Cançon de Barberina".
Brille petite étoile

1 – Brille brille petite étoileComme un ange tu serasRêve rêve dans les étoilesBien au chaud tu dormiras 2 – Je resterai près de toiToujours à veiller sur toi, vaBrille brille petite étoileEndors toi, je veille sur toi 3 – Brille brille petite étoileComme un oiseau tu serasBlotti au creux de mes brasComme dans un […]