Paroles de

O Nantes FC

Paroles de

O Nantes FC

Écouter sur :

O Nantes FC (x2)

Je chante pour toi je n’arrive plus à m’arreter

O Nantes FC (x2)

C’est comme une drogue je n’arrive plus à m’arrêter

À propos

Nouveau chant des supporteurs de la Tribune Nantaise, groupe de supporteurs du Nantes FC.

Pour écouter le chant et profiter d’une vidéo de l’ambiance en tribune : c’est par ici !

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Bateau ciseau

« Bateau, ciseau » est une comptine traditionnelle française transmise par la tradition orale, typiquement associée aux jeux de mains des enfants. Ses paroles imagées — un bateau, des ciseaux, une rivière débordante — accompagnent des gestes rythmiques appris dès le plus jeune âge.

Lire la suite »

Le cornemuseux de Marmignolles

Dépôt légal à la BNF en 1873 par M.Rochon. Une hypothèse plausible serait donc que ce brave M. Rochon se soit livré à l’adaptation du texte originel, en supprimant la mention de la sage-femme de Besançon, pas assez bourbonnaise, et y adjoignant le premier couplet. Il n’est pas impossible d’ailleurs que ce père Larue ait vraiment existé, patronyme réel ou sobriquet, allez savoir, d’autant qu’un Jean Larue, ménétrier, œuvre à Reigny (Cher), à une trentaine de kilomètres de Désertines, vers la mi-XIXe.

Source : https://amta.fr/wp-content/uploads/2021/03/PDM092.pdf

Lire la suite »

Dodo Belline

1 – Dodo BellineSainte CatherineEndormez les petits enfantsJusqu’à l’âge de quinze ansQuand quinze ans seront passésIl sera temps

Lire la suite »

В лесу родилась ёлочка

Une des chansons les plus populaires des Noëls et nouvel an russes.

Traduction : Le petit sapin est né dans la forêt

Le petit sapin est né dans la forêt,
Dans la forêt il a grandi.
En hiver et en été
Il était svelte et vert.

Le tourbillon de neige lui chantait une chansonnette
«Dors, le sapin, do-do!»
Le gel l’enveloppait de neige :
«Fais attention, ne te gèle pas!»

Le lièvre peureux gris
Sous le sapin galopait.
Par moment le loup, le loup fâché,
Passait en courant en trottant.

Ts-s-s! La neige dans la forêt dense
Sous le traîneau craque.
Le cheval aux pattes poilues
Se dépêche, court.

Le cheval tire le traîneau,
Sur le traîneau il y a un vieillard.
Il a coupé notre sapin
Juste au-dessus de la racine.

Et le voici, élégant,
Tu es venu à notre fête
Et tu as apporté beaucoup, beaucoup de joie
Aux enfants.

Il y a deux variantes pour le premier vers de la dernière strophe :

Теперь ты здесь, нарядная, (Maintenant tu es ici, élégant,)
Теперь она, нарядная, (Maintenant lui, élégant,).

Il y a également une variante pour le deuxième vers de l’avant-dernière strophe : А в дровнях старичок (Et dans les bois le vieil homme).

À noter qu’en russe "ёлочка" est féminin, c’est pourquoi le pronom personnel "она" est employé.

Translitération : V lessou rodilasʹ iolotchka, V lessou ona rosla. Zimoy i letom stroynaya, Zelionaya bila. Metelʹ ey pela pesenkou: «Spi, iolotchka, bay-bay!» Moroz snejkom oukoutival: «Smotri, ne zamerzay!» Trusichka zayka serenʹkiy Pod iolotchkoy skakal. Poroiou volk, serditiy volk, Risctsoiou probegal. Tchu! Sneg po lesu tchastomou Pod polozom skripit. Lochadka mokhnonogaya Toropitsya, bejit. Veziot lochadka drovenʹki, Na drovnyakh moujitchok. Sroubil on nachu iolotchkou Pod samiy korechok. I vot ona, naryadnaya, Na prazdnik k nam prichla I mnogo, mnogo radosti Detichkam prinesla.

Lire la suite »

Nos derniers articles