Paroles de

Voulé-vou qué you vou racounté? – Voulez-vous que je vous raconte ?

Écouter sur :

Voulévou qué you vous rocounté
Lo neyshenso dé JéJu-Chri ? 
Préza Diou qué you mé shurmounté
Per espoouja lou shén-j-Eycri.

Diou tou boun, tou shen é tou shazé
Fagué l’omé sémblabl’ a sé ;
Ma l’omé din shoun prumier azé
Shou coumandamén transgressé.

Plassa dïns ün lieu dé délicey
Per y viouré tranquilomén,
Diou né voulio ni sacrificey,
Ni zuney, ni d’aoutrey turmén.

« Mïnza, shé dishet-eou o l’omé
Dé tou lou lou frui da queou verzié;
Ma shi vou mïnza dé la pomè,
Vou shurtirey coum’eytranziè. »

Adam d’une paix incroyablé,
Viqué din queou sarman shézour
Dïn l’amour d’ün Diou adorablé
Quaou quey quinjé aou shézé zour.

Eve fu daou diablé séduite
Dé mïnza daou frui déféndu,
E Adam shéguén sa conduite 
Nou-j-ovio a zamaï perdu.

Lou fiou dé Diou vézén l’ofénsho,
Sh’ofri dé nou tou raçata,
E dé fa per nou péniténsho
E daou ceou dubri lâ portâ.

Din queou tén, aou shaouji sa mère,
Vierzo puro coumo ün agneou,
Per d’élo pacha sur la terre
E raçata tou lou troupeou.

Marie, fillo dé shént’ Anno
Vierzo chazo, chiaou gno’gu,
Pu puro, pu douço qué manno,
D’élo Jésu-Chri ey naou.

L’Anzé daou ceou déshén sur terre
Din lo cita dé Bétléen
En sé proternan contré terre
L’o choludado ümblomén :

« Salu, dit-eou, Vierzo Marie,
Pléno dé gracio é dé favour,
Davan vou moun coeur s’umilie,
Peyqu’én vou ey Nostre Shégnour. »

Lo Vierzo shé shénti troublado
Dïn sho pu téndro devoushiou :
« Mérité-you quélo enbossado ?
Dit-élo, din sho confujiou. »

L’or, l’anzé shé mé à reypoundré :
« Né cragniey poin ma commissiou :
Vou counshéyrey din votré ventré
Gésu, l’uniqué Fil dé Diou. »

« Aou siro gran, aou siro chazé,
Apéla Fil de l’Eternél :
Aou régnoro quant ôro l’azé
Déchu shoun trôné paternel. 

« Lou trôné dé David, son père, 
Shiro seou, shey acün délaï :
Shur Zacob soun ayoul shur terre
Aou régnoro a tou zomaï. »

« Coumén s’accoumpliro la shaouzo ?
You frémissé dé cor, d’espri,
E you n’aï ni répaou, ni paouzo
Né fréquantan pa moun mari. « 

Entaou lo Vierzo rosounavo
Craignan perdré sa chastéta,
E lor, l’anzé la counsoulavo :
« Vou gardorey virzinita.

« Lou Shént-Espri vou fara oumbro
E la vertu daou Tou-Puissant,
Queou qué tou lou-j-omey noumbro
Ramassaro voté pur san.

« E d’un san si pur é si chasté
Chiro fourma lou cœur umain 
Daou fil dé Diou qué you exalté
Qué shurtiro dé votré sein.

« Un Diou o qui tout ey possiblé
E qué po fa tou ço que vaou,
Sé po randré mortel passible :
Né migrey doun pa : aou zou vaou.

Elisabé, votro coujino,
Touto stérilo quélo éro,
Ey bé, per puissanço divino,
Grosso dédin so vieillesso. »

Lor, d’ün’umilita profoundo,
A l’Anzé lo Vierzo a di :
You sey servante o Diou dé l’ondo
Qu’eou mé shio faï coum’ovè di.

Lor, Gésu, sey quitta soun pèro, 
Din shoun sein prengué louzomén,
Per d’aqui passa sur lo terro,
Sey queou quitté lou firmamén.

Marie sé séntén énshénto,
Fugué veyré Elisabé
Shen Zan oguè lor l’amo shénto :
Eou couney lou maou é lou bé .

« Vou soulo, sé la pu bénito 
Qué zamaï fenno ayé eyta, 
S’a di Elisabé, ma miïo :
Béni lou frui qué vou pourtâ !

« Quaou bounhur per you qué lo mèro
Dé moun Diou é dé moun Shégnour,
Mé visité din mo misèro :
You li çanté glorio é amour.

You séraï a touzour louado :
Soun noum ey saint, soun nom ey gran
E zomaï pas une assémblado
N’aoubludaro moun chasté flan : 

« Glorifio, moun amo, toun meytré
Que shur Zan bailla son espri :
Car aou vaou dé you vouley naïtre
Coumo lou prophéta an eycri. 

« Lou déssein daou-j-omey supebey
Shoun counfoundu per son shén bra :
Eou a fey toumba lou monarquey
E lous ümbley shoun révéla. 

« Aou a coumbla dé bey lou paoubrey
E rassajia lou qu’avian fan,
E a faï mouri tou lou-j-aoutrey,
Quoy qué sé crésian for puissan. 

Sa protésiou sé manifesté 
Sur lous éfan d’Iséraël :
A Abraam eou zou protesté
E aou seou, dessein eyternel. »

Lo Vierzo canté queou cantiqué
Per s’aquita de soun dévey
E apré queou çan magnifiqué
Prè d’Eysabeou resté trey mey.

Cézar Augusto, qué régnavo
Dïn lou royaoumé daou Romain,
Un deynoumbramén ordunavo
Qué fugué faï per tous humain.

Shacün dévio sé fay incriré
Dïn lo vio dé ses aoutour :
çacun y dévio véni diré,
Lou daou seou, sey détour.

Zojé, dé la raço dé David
D’ün coeur tendré, d’ün coeur doulén,
Obaï a da queou mandavit
E sé rendé en Betléen.

La Sénto Vierzo éro grosso
E for procé dé s’acoucha
De Béthléen élo s’aprocho
Sey sé vouley tan fa çerca.

Quant i fuguéren dïn lo vilo,
né troubéren pan un louzi,
Ou lur fu di per maï de milo :
« Vou mé louzarey pas eychi. »

« Qué farén-nou, sa di Marie ?
Mourirén-nou eychi dé fan ?
Elo puro, élo soupiro,
Elo ey bien pré d’ovey l’éfan

« Entra, mo mïo, dïn l’eytablé
Quey laï basti zou queou pourtaou
Li di Zojé, ré dé semblablé
Né sey zamaï ré vu dé taou. »

L’umilita, la passiénso
Lur faï préné queoulouzomén
Zamaï dégün din lo Provinsso
Né fu louza si paoubromén !

Y ramassén bouri é paillo :
L’âné, lou bioou vénén darey
E sey avey ni sol ni maillo
Y soun pu countén qué doou rey.

Ver lo mionné, din la mazuro,
Lo Vierzo quitté soun manteou
Soû soulier, soû ba, sa coiffuro :
Zamaï né fu ré dé pu beou.

Allor, paréguè sur lo terro
Soun fil, soun Diou é soun Shégnour :
Elo sé végué Vierzo-Mèro
E fu transpourtado d’amour

Dé soun beou fil lo fu charmado,
Lo l’adoré coumo soun Diou,
D’ün gran respec fu pénétrado :
Soun Fil l’y faguè coumpassiou.

Proutamén, élo l’énvéloppa
Din daou linzey paoubrey ma blan :
Dé maillot élo l’émmaillotto,
N’ayo ni soyo, ni riban.

Din lo crêço élo lou paouzo,
Entré dou paoubreys animaou :
Y l’eyçaourén, ma pas ün n’aouzo
Li fa ni sagrïn, ni dé maou.

L’âné, lou bioou vésén lour meytré : 
A zénoïl sé métén d’abor :
Y tacén dé lou récouneytré
En çantan tou dou, bien d’accor.

Din lou momén, un millioun d’anzey
Dé lou çanshou ramplirén l’air :
En li baillan milo louanzey
Faguérén ün sarman councer :

« Glorio o Diou din soun pu naou troné !
Coumo aou o toutzour eyta 
E la paix dounado o tout omé 
Qu’ey dé bouno volounta. »

Lou barzié qué van én campagno
A la gardo de lur beytiaou
Courén dé mountagno én mountagno
N’avian zamaï ré vu dé taou !

Un daous anzey qué lou veou païtré 
Lour di :  » Barzié, couré-vous-én
« Adora Diou qué vé dé naïtré
« Dïn l’éytable de Bet’léen.

« Vou lou veyrey dïns uno créço,
Qué puro, qué trémblo dé fré.
Aou n’o ni boï, ni fio, ni méço
Maï aou né vou damando ré.

« Veyqui tou ço qué vou damando :
Quey votré coeur, qu’ey votr’amour,
Quey uno bien eyzad’offrando :
Ana-li doun fa votro cour.

Tou lou berziè é la berzièra
Quittèren moutou é agneou :
Traversérén shan é foouzièra,
Empourtan ça qu’an dé pu beou

Quant i fuguéren à l’eytablé
A zanouil se soun prosterna
E d’ün coeur doux é véritablé
Adorérén Diou incarna.

Zojé lur faguè bouno mino :
Lo Vierzo lou caressé tou 
E lour dizen : « Vézi, vézino,
Aou eou véndrey coumo nou. »

Lou pastour é la pastourèlâ
Offrirén çocün lur présen
Qué n’éro ni or, ni déntèla,
Ni ruban, ni passomén.

Quéro doou pouley, daou froumazey,
Daous agneou é daou tourteou
Daou yaous, daou vi é daou poutazey
Dé la raba é daous aoujeou.

Y zuguéron de lour çobreto,
Dé lour flazaou, dé lour oboï :
Y danchèron din lo çambréto,
Y faguèron : A toi, à moi. 

Quant y véguèrén lou çobréto,
Y sé ziétèren à zanour :
« Jésu, nou soun tou ravi d’aïzé :
Nou vou souatén bien lou bounzour. »

Aou templé, opré lo ïuétèno,
Géju, l’éfan, fuguè pourta :
Aou fu circonci per eytrèno :
Dé dou pizoû raçata. 

Trézé zour apré la neyssénso,
Trey rey venguèrén dé bien louen.
Adora sa divino essénso,
Louzado dïn queou paoubré couen.

Quant i passèren per lo vilo,
Tou lou moundé mourio dé paou :
Y craignan lo guéro civilo ;
Y fugian tou coumou doou foou.

Mâ loû Rey, d’un air pacifiqué
Lour disserèn ; « Né craigné ré
Nous shershén ün Diou magnifiqué,
Quey nacu din votré guéret. »

L’eytélo qué servio dé guidé
Per lour mountra queou Diou nacu, 
Conduisio l’illustr’ émbassado,
Sey empeychamén dé dégu.

Tou trey sé prosternén per terro :
Dounérén or, myrrho, éncén.
Adorén l’éfan é so méro
E lur fan bien dé beou présén.

Enfin, y quittèrén lo crèço,
S’én tornén per d’aoutrey shami,
Tambour battan, fio o lo mèço,
Troumpan Eyrodo, l’énèmi. 

Lo Vierzo fuguè purificado,
Sey pertan n’avey dé bézoin :
Per nou ‘lo sey umiliado
Per nou montra d’avey queou soin.

Prezan Diou qué, vu soun eysamplé,
Nou sian dou é é umblé dé coeur
E qu’aou ciou, çocün lou countémplé,
Qué daou démoun nou sian vainqueur !

À propos

Voulé-vou qué you vou racounté ? est un noël en occitan nontronnais (Périgord) daté de 1757, retrouvé par l’instituteur Alc. Duverneuil parmi les registres paroissiaux de la commune de Condat, près de Brantôme. Sans nom d’auteur connu et sans mélodie d’origine retrouvée, ce noël paysan raconte la Nativité dans la langue quotidienne du Périgord vert.

Histoire

Le manuscrit est un petit cahier sans signature, daté de 1757, exhumé au début du XXe siècle par Alc. Duverneuil, instituteur à Condat-sur-Trincou (Dordogne), parmi les registres paroissiaux de la commune. C’est une pièce typique du noël paroissial occitan : un texte populaire raconté dans la langue d’oc telle qu’on la parlait à Nontron au milieu du XVIIIe siècle.

Le noël déroule l’histoire chrétienne complète, de la chute d’Adam et Ève à l’adoration des Mages, en passant par l’Annonciation, la Visitation, la nuit de Bethléem et la fuite en Égypte. Cette ampleur narrative — plus de cinquante strophes — est caractéristique des noëls campagnards qui servaient autant à transmettre la doctrine qu’à occuper les longues veillées de l’Avent.

Particularité documentée par les éditeurs modernes : la mélodie d’origine n’a pas été retrouvée. Le texte a été adapté à l’air d’un autre noël célèbre, Quelle est cette odeur admirable ?, attribué à Henry Carey (vers 1740). Les éditeurs ont supposé qu’il s’agissait à l’origine d’un menuet, sur le modèle des airs profanes alors fréquemment réemployés à des fins paraliturgiques.

Le nontronnais dans lequel il est écrit appartient au limousin, dialecte occitan du Périgord vert, encore parlé aujourd’hui dans la région de Brantôme et Nontron, bien que dans une diffusion fortement réduite.

Le manuscrit lui-même n’est pas conservé numériquement à la BnF mais reste référencé dans les fonds d’érudition locale du Périgord. Le chant est repris ponctuellement par les groupes folkloriques périgourdins lors des célébrations de Noël en occitan.

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Promotion general Saint Hillier (2015 2018)

L’École spéciale militaire de Saint-Cyr (ESM Saint-Cyr), plus souvent appelée simplement Saint-Cyr, est une école militaire française d’enseignement supérieur fondée en 1802 par Napoléon Ier, alors premier consul. Elle forme aujourd’hui des officiers de l’armée de terre et une partie des officiers de la gendarmerie.

Elle fait partie des Écoles de Saint-Cyr Coëtquidan (ESCC), implantées dans la commune de Guer (Morbihan). Ses élèves et anciens élèves sont appelés « Saint-Cyriens » ou encore « Cyrards ». Elle a pour devise : « Ils s’instruisent pour vaincre ». En tant que grande école militaire elle est placée sous la tutelle du ministère des Armées. Résolument orientée vers l’international, elle accueille dans chaque promotion une moyenne de 20 % d’élèves-officiers étrangers. Elle bénéficie pour cela de nombreux accords d’échanges avec d’autres académies militaires comme l’Académie militaire de West Point (États-Unis), l’Institut militaire de Virginie (États-Unis) ou encore l’Académie royale militaire de Sandhurst (Royaume-Uni).

Saint-Cyr recrute aujourd’hui principalement sur concours des élèves issus des CPGE (Sciences, Lettres, Économie) et une minorité d’élèves ayant un niveau master 2 sur concours également.

C’est l’une des 205 écoles d’ingénieurs françaises accréditées au 1er septembre 2018 à délivrer un diplôme d’ingénieur1 pour ses élèves recrutés en filière scientifique.

Lire la suite »

As isch kei Äpfele noch so rund

Collecté à Oderen en 1937.

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 259-260

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Que ne suis-je la fougère ?

Les Tendres Souhaits (ou Les Souhaits) est un poème de Charles-Henri Ribouté (1708-1740), mis en musique par Antoine Albanèse au cours de la seconde moitié du XVIIIè siècle (mais parfois attribué à Pergolèse), qui est souvent nommé par son 1er vers : « Que ne suis-je la fougère », parfois avec le point d’interrogation que l’on trouve à la fin de la phrase entière (« Que ne suis-je la fougère ? »). L’air qui lui est associé a connu depuis la fin du xviiie siècle un très grand succès dans de nombreuses langues (arabe : وا حبيبي Wa Habibi, occitan : Adieu paure Carnaval, grec : Μάνα μου μάνα Mana mou mana…)

Le thème musical de la célèbre émission pour enfants "Bonne nuit les petits" tire sa mélodie de cette chanson.

Lire la suite »

Sillon de Talbert

La chanson a été écrite et composée par Michel Tonnerre.

Les références sont « Sillon de Talbert » N° de dépôt Sacem, T-003.056.835.4FR ; A/C Michel Tonnerre, E/ Keltia Music.

Lire la suite »

Nos derniers articles