Paroles de

O Generale

Paroles de

O Generale

Écouter sur :

1 – Chì alba fù, chì alba era
Una nazione o una guerra
Chì fù stu maghju veranu neru
A sanguiniccia sott’a bandera

2 – À mezu à lagni eppo sciagura
Cusì sò natu in terra sdrutta
Da la putenza senza primura
Privu di noi, di u nostru fruttu

3 – O Generale, o patria disfatta d’ùn avè
A forza è l’arme d’un indegnu vulè
Cù Ponte Novu aghju vint’anni
È u so frombu mi sarà
O Generale avà un dolu è un spirà

4 – Cù la cuscenza è lu tramannu
Contr’à i sbiri è lu guvernu
U vogliu palisà l’ingannu
Chì misse u populu à caternu

5 – A verità a vogliu scrive
Datemi capu o gran Pasquale
Da fallu degnu è fallu vive
Di tutti i corsi l’ideale

6 – O Generale o patria rapita in lu vulè
Dà forza à l’arme di lumi è di sapè
Cù Ponte Novu aghju vint’anni
È u so cantu mi darà
O Generale avà un scopu è un campà

7 – Ne vogliu esse o generale
Di u putere la contraparte
Di u rinnovu lu mutale
Napuleone Bonaparte

À propos

Le groupe Voce ventu chante la lettre qu’avait écrite Napoléon Bonaparte à Pascal Paoli.
Avec un texte d’Alain di Meglio et une musique de Frederic Poggi arrangée par Michel Tomei

Traduction française:

Que fut cette aube, qu’était cette aube ?
Une nation ou une guerre
Que fut ce mois de mai, ce printemps noir ?
La boucherie sous la bannière
Au milieu des pleurs et des malheurs
Ainsi je naquis en une terre ravagée
Par la puissance sans scrupule
Ainsi privé de nous, de notre fruit
O Général, O Patrie défaite de n’avoir pas eu
La force et les armes de l’indigne pouvoir
Comme Ponte Novu, j’ai vingt ans
Et son souvenir me sera
O Genéral, désormais autant un deuil qu’une revanche
Avec la conscience et le tourment
Contre le pouvoir et ses soldats
Je veux dénoncer l’imposture
Qui mit notre peuple aux abois
La vérité je veux l’écrire
Ecoutez-moi O Grand Pascal
De lui rendre sa dignité, et la faire vivre
En tous les corses, un idéal
O Général O Patrie dérobée à l’esprit
Renforce les armes de lumière et de savoir
Comme Ponte Novu, j’ai vingt ans
Et son souvenir donnera
O Général, désormais, un sens à mon existence
Je veux être, O Général
Du pouvoir le contrepoids
Le porteur du renouveau
Napoleon Bonaparte

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

VIÊT NAM – TIẾN QUÂN CA

Tiến Quân Ca (Les troupes avancent) est l’hymne national du Viêt Nam. Il a été écrit et composé par Văn Cao (1923-1995) en 1944. La chanson a été adoptée comme hymne national du Nord Vietnam en 1945, puis comme hymne national de République socialiste du Viêt Nam en 1976, après la réunification à la fin de la guerre.

Traduction française

1 – Soldats vietnamiens avançons,
Mus par la même volonté de sauver la patrie.
Nos pas redoublés résonnent sur la route longue et rude.
Notre drapeau, qui se teint du sang de la victoire,
Porte l’âme de la nation.
Le lointain grondement des canons rythme
Les accents de notre marche.
Le chemin de la gloire se pave de cadavres ennemis.
Triomphant des difficultés, ensemble,
Nous édifions nos bases de résistance.
Jurons de lutter sans répit pour la cause du peuple.
Courons vers le champ de bataille !
En avant ! Tous ensemble, en avant !
La patrie vietnamienne est solide et durable.

2 – Soldats vietnamiens avançons,
L’étoile d’or au vent.
Conduisant notre peuple et notre patrie
Hors de la misère et des souffrances.
Unissons nos efforts dans la lutte
Pour l’édification de la vie nouvelle.
Debout ! D’un même élan, brisons nos fers !
Depuis si longtemps, nous avons contenu notre haine !
Soyons prêts à tous les sacrifices pour que notre vie soit radieuse.
Jurons de lutter sans répit pour la cause du peuple.
Courons vers le champ de bataille !
En avant ! Tous ensemble, en avant !
La patrie vietnamienne est solide et durable.

Lire la suite »

Sebastopol

Chant de conscrits.

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 102

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Monica

Selon toute vraisemblance, ce chant a été adapté en français seulement durant la seconde Guerre mondiale par les soldats de la Légion des volontaires Français (LVF) (parfois avec le titre Au revoir petite Monique). Source Club Acacia.

Lire la suite »

Nos derniers articles