Paroles de

Là… Ils ont tué ma mère !

Écouter sur :

1 – C’était au fond de la vieille Lorraine
Près d’un hameau dont les débris fumaient
Un jeune enfant haletant, hors d’haleine
Guidait un homme, et tous les deux pleuraient
Tous deux semblaient chercher dans la ruine
Un point confus, quand l’enfant chancela !
En s’écriant : Mon âme le devine
Vois tu du sang, Ô mon frère c’est là !

(Refrain) C’est là qu’ils ont tué ma mère
Qu’ils ont assouvis leur fureur
Si l’on ne meurt pas de douleur,
Si l’on ne meurt pas de douleur,
Mon frère
Mon frère
Tu nous vengeras du vainqueur

2 – Il faisait nuit, tout dormait au village
Il neigeait fort depuis le jour d’avant
Et du hibou le houlement sauvage
Se mêlait seul à la plaine et au vent
Lorsque soudain notre vieille chaumière
Fut ébranlée, on frappait à grands coups
Bientôt la porte éclatait et ma mère
Demandant grâce, implorant à genoux !

3 – Frère, j’ai vu l’infernale cohue
De ce bandits, de ces chiens dévorants
Traîné ma sœur sanglante, demi-nue
Et puis… et puis…n’est-ce pas, tu comprends ?
Et pour cacher leur forfait, les infâmes
Pour couronner leur sublimes efforts
Ont massacré vieillards, enfants et femmes
Frère attention, tu marches sur des morts !

4 – C’est là qu’ils ont tué ma mère
Qu’ils ont assouvi leur fureur
Si l’on ne meurt pas de douleur
Mon frère,
Mon frère
Tu nous vengeras du vainqueur !

À propos

Auteur : H.Chatelin - Musique de F.Chassaigne
Date : Vers 1890

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Agur Jaïnkoaren

Présentation générale

« Agur Jainkoaren Ama » (littéralement « Salut à toi, Mère de Dieu ») est un chant traditionnel basque – plus précisément en euskara – très répandu dans le répertoire choral de la région du Pays Basque. Il s’adresse à la Vierge Marie, dans une forme de prière chantée à plusieurs voix, et il revêt à la fois une dimension religieuse (dédicace mariale) et un usage populaire (chant de chœur, tradition vocale basque).

Origine & contexte historique

  • Le chant figure dans des fonds de partitions basques, notamment dans la collection de chants choraux de la plateforme Eresbil (Archives de la musique basque) : « Agur Jainkoaren Ama (Agur Itziarko) (So egizu Ama) » est bien répertorié dans cette collection.
  • La thématique (vénération mariale) et le style polyphonique indiquent un usage de chant d’église ou de chœur paroissial, mais la diffusion s’est faite aussi dans des contextes plus populaires, via les coros (groupes vocaux) basques.
  • Bien que l’on ne dispose pas d’une date d’origine précise, il s’inscrit dans la tradition orale basque, et sa mise en forme choral s’est imposée au XXᵉ siècle avec des arrangements pour 4 voix ou chœur d’hommes.

Thème & signification

  • Le texte commence par : « Jainkoaren Ama, Ama guziz ona, Zaitzagun maita, beti, beti. » traduisible par « Mère de Dieu, mère tout à fait bonne, faisons-toi aimer, toujours, toujours. »
  • Il s’adresse donc à Marie comme « Mère de Dieu », en tant que figure maternelle, protectrice et digne d’amour. Le chant est une invocation – un Salut («Agur») – et exprime un désir constant de la vénérer («maita, beti, beti» = «l’aimer, toujours, toujours»).
  • D’un point de vue culturel, cela s’inscrit dans la tradition vocale basque de chants mariaux et de polyphonie, où la communauté se rassemble pour chanter sa foi et son patrimoine linguistique.

Usage & diffusion

  • Il est couramment interprété par des chœurs basques, notamment des chœurs d’hommes. Par exemple, une version est enregistrée par le chœur ANAIKI (chœur d’hommes basque) en 1997.
  • On le retrouve aussi dans des concerts de chants basques, des liturgies ou dans des festivals culturels basques (où la langue euskara et la tradition choral sont mises en avant).
  • Des partitions sont éditées pour 3 voix ou chœur, et on trouve ce chant dans des recueils de chant choral basque.

Style musical

  • Le style est simple, chanté a cappella ou avec un accompagnement discret, en polyphonie ou 4 voix égales.
  • La mélodie est typique de la tradition basque : claire, linéaire, orientée vers le chant communautaire plutôt que la virtuosité.
  • Le texte et la mélodie visent à l’unité du chœur, à la participation collective, emblématique de la culture de l’« abestia herrikoi » (chant populaire) dans l’espace basque.
Lire la suite »

Mìr Malker han’s luschtig

Trouvable dans « La chanson marcaire dans la vallée de Munster » , p. 72
collectage Gérard LESER et Eugène MAEGEY

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles