Paroles de

Guillaume, Guillaumette

Paroles de

Guillaume, Guillaumette

Écouter sur :

Mon âne ? Mon âne ?
As-tu bien déjeuné ?
Oui, oui madame
J’ai mangé du pâté !
Du pâté d’alouette,
Guillaume Guillaumette
Chacun s’embrassera,
Et Guillaume restera.

Variante

1 – Bonjour Guilllaume
As tu bien jardiné
Oh oui mesdames
J’ai semé des navets
Des navets des courgettes
Guillaume Guillaumette
Chacun s’embrassera
Et Guillaume restera

2 – Bonjour Guilllaume
As tu bien déjeuné
Oh oui mesdames
J’ai mangé du pâté
Du pâté d’alouette
Guillaume Guillaumette
Chacun s’embrassera
Et Guillaume restera

À propos

"Guillaume, Guillaumette" est une ronde enfantine traditionnelle du répertoire oral français, dans laquelle un personnage nommé Guillaume est interrogé en cercle sur ses activités quotidiennes. Son refrain — Chacun s’embrassera, Et Guillaume restera — la rattache à la famille des jeux chantés à baisers ou à gages, très répandus dans la tradition populaire française.

Histoire

"Guillaume, Guillaumette" appartient à la longue lignée des rondes enfantines françaises transmises oralement de génération en génération. Dans ce type de jeu chanté, les participants forment un cercle et posent des questions à un enfant placé au centre — ici Guillaume — sur ce qu’il a fait dans la journée : a-t-il bien déjeuné, bien jardiné ? Guillaume répond en rimant, et la ronde se poursuit jusqu’au refrain collectif.

La formule conclusive "Chacun s’embrassera, Et Guillaume restera" est caractéristique des jeux à baisers ou à gages : tous les joueurs du cercle échangent une accolade, tandis que Guillaume demeure au centre, prêt à repartir sur un nouveau couplet. Ce mécanisme de répétition et de désignation d’un personnage central est l’un des ressorts ludiques les plus anciens du répertoire enfantin français et européen.

L’existence de plusieurs variantes — l’une centrée sur le repas (pâté d’alouette), l’autre sur le jardinage (navets, courgettes) — témoigne d’une transmission essentiellement orale et d’adaptations locales ou saisonnières. Ce foisonnement de versions est typique des chansons populaires non fixées par l’imprimé, où chaque communauté, chaque instituteur ou chaque animateur pouvait librement adapter les paroles au contexte ou à la saison.

Ce type de ronde à personnage central a été largement documenté dans les recueils de folklore du XIXe et du début du XXe siècle, période durant laquelle ethnographes et collecteurs français s’attachèrent à consigner le répertoire des jeux chantés avant sa disparition avec l’urbanisation. "Guillaume, Guillaumette" continue aujourd’hui d’être pratiqué en école maternelle et dans certains mouvements de jeunesse, comme exemple vivant du jeu chanté traditionnel français.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Raubmord bei Paris

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 201.

Collecté à Alteckendorf en 1850.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Bayernhymne

La Bayernhymne est l’hymne officiel du Land de Bavière. Composée en 1860 par Konrad Max Kunz (musique) et Michael Öchsner (paroles), elle a été interprétée pour la première fois par la Bürger-Sänger-Zunft München le 15 décembre 1860. À l’origine hymne royal, elle remplaçait « Heil unserm König, Heil! » comme chant emblématique du royaume.

Avec le temps, différentes versions sont apparues. En 1948, le poète Joseph Maria Lutz rédige une nouvelle version sur demande de la Bayernpartei (parti régionaliste bavarois), souhaitant marquer une orientation indépendantiste de la Bavière. Il remplace notamment des expressions comme „deutsche Erde“ (« terre allemande ») par „Heimaterde“ (« sol natal ») et propose une nouvelle troisième strophe, centrée sur les droits de l’homme.

La version de Lutz a été recommandée en 1966 par le ministre-président Alfons Goppel, mais en 1980, Franz Josef Strauß décide que les deux premières strophes d’Öchsner (adoptées dès 1952-53) resteraient la version officielle pour les écoles et les médias publics.

Depuis 1964, la Bayernhymne est jouée lors des cérémonies officielles, et bénéficie d’une protection juridique particulière en tant que symbole de l’État.

Traduction :

1. Que Dieu soit avec toi, État de Bavière,

terre allemande, Patrie !

sur ton grand territoire,

se pose Sa main miséricordieuse !

Il protège vos prairies,

sert de bouclier aux constructions de tes villes

Et conserve les couleurs

de Son ciel, blanc et bleu !

2. Que Dieu soit avec toi, Peuple bavarois,

que nous, à la valeur de nos pères,

fermement en harmonie et en paix

construisions notre propre fortune !

Qu’avec les liens de fraternité allemande

unis chacun puisse nous voir

et l’ancienne splendeur résiste à l’épreuve

notre bannière, blanche et bleue !

Troisième couplet :

Version originale (Michael Öchsner, 1860)

Allemand

Gott mit ihm, dem Bayernkönig,

Segen über sein Geschlecht!

Denn mit seinem Volk im Frieden

wahrt er dessen heilig Recht!

Gott mit ihm, dem Landesvater,

Gott mit uns in jedem Gau,

Gott mit dir, du Land der Bayern,

Deutsche Heimat, Weiß und Blau!

Français

Que Dieu soit avec lui, le roi de Bavière,

Que la bénédiction repose sur sa lignée !

Car avec son peuple, dans la paix,

Il protège ses droits sacrés !

Dieu avec lui, le père du pays,

Dieu avec nous dans chaque région,

Dieu avec toi, pays de Bavière,

Patrie allemande, blanc et bleu !

Version modifiée (Joseph Maria Lutz, 1948)

Allemand

Gott mit uns und Gott mit allen,

die der Menschen heilig Recht

treu beschützen und bewahren

von Geschlechte zu Geschlecht.

Frohe Arbeit, frohes Feiern,

reiche Ernten jedem Gau!

Gott mit dir, du Land der Bayern,

unterm Himmel, weiß und blau!

Français

Dieu avec nous et avec tous

Ceux qui protègent fidèlement

Le droit sacré de l’homme

De génération en génération.

Travail joyeux, fêtes joyeuses,

Abondantes récoltes à chaque région !

Dieu avec toi, pays de Bavière,

Sous le ciel, blanc et bleu !

Lire la suite »

Noël Blanc

Cette chanson traditionnelle de Noël date du début des années 1940.

Propriétaire : SME (au nom de Sony Music Entertainment); LatinAutorPerf, UMPI, Concord Music Publishing et 6 sociétés de gestion des droits musicaux

Lire la suite »

Die Füsiliere

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 55

Collecté à Strassburg (Strasbourg) en 1881.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles