1 – Dodo Ninette
Sainte Élisabeth
Endormez moi cette enfant
Jusqu’à l’âge de vingt ans
2 – Quand vingt ans seront passés
Il faudra la marier
Dans une chambre pleine d’amandes
Un marteau pour les casser
Du pain blanc pour les manger !
1 – Dodo Ninette
Sainte Élisabeth
Endormez moi cette enfant
Jusqu’à l’âge de vingt ans
2 – Quand vingt ans seront passés
Il faudra la marier
Dans une chambre pleine d’amandes
Un marteau pour les casser
Du pain blanc pour les manger !
Variante de Dodo Belline ?
Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.



Bien que souvent présentée à tort comme datant du XVIIIe, la chanson Le Roi et le Compagnon serait écrite bien plus tard. En effet, le métier de « vannier » n’a été reconnu comme corps compagnonnique structuré qu’au XIXᵉ siècle. L’adoption d’une constitution pour les compagnons vanniers date précisément du 15 septembre 1849. Ainsi la chanson témoigne de l’état d’esprit de certains corps compagnonniques à cette époque dénonçant l’autorité qui pesait sur les compagnons.

Paroles : José María Garate Azkarraga
Musique : reprise de la chanson populaire basque Atzo Bilbon nengoen
Traduction : Eusko gudariak
Eusko gudariak – Les soldats basques
1 – Nous sommes les soldats basques
Pour libérer le Pays Basque.
Nous sommes prêts à verser
Notre sang pour lui. (bis)
2 – Un cri résonne.
Au-dessus des montagnes.
En avant tous les soldats
Derrière l’Ikurriña. (bis)
3 – Les fascistes arrivent et
Le Pays Basque se lève.
Allons tous les soldats
Libérer notre patrie

Chant de la légion étrangère, sur la base de "Bombenfliegermarsch der Legion Condor”, une marche allemande composée en 1939 par Erich Schlecht.

L’histoire du chant « La Légion marche » est liée à la Légion Condor et aux divisions SS, allemande et française.
La Légion Condor était une force aérienne formée à partir d’effectifs de la Luftwaffe de l’Allemagne nazie, qui combattit en Espagne durant la guerre civile entre janvier 1937 et avril 1939. C’est elle la première à avoir chanté le chant avec des paroles différentes. Puis le Division SS allemande durant la guerre avec la Russie a adopté ce chant. En même temps les divisions SS Charlemagne en France et Viking en Norvège à leur tour adoptent ce chant en créant les paroles dans les langues respectives.
Après la seconde guerre mondiale des nombreux Allemands s’engagent à la Légion étrangère en particulier dans les bataillons parachutistes entre autre au 2BEP. Tout naturellement adoptent le chant des divisions SS et change les paroles par rapport à la situation géopolitique.

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 202.
Collecté à Hunspach en 1907 (mélodie), Ranspach en 1868 (texte).
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

On croit connaître Noël par ses images — sapin, bougies, crèche — mais ce sont les **chants** qui

Chez Chants de France, on aime quand ça chante… et quand ça s’habille bien : avec Le Chic

Chanter les noces (Sud de la France) : Occitanies, Provence, Alpes, Corse et Pays basque, la noce en

Tout est rivalités dans le monde (entre voisins) donc nous allons diviser la France en deux une fois

Le chant traditionnel et la mort en France : dire l’adieu, garder la mémoire En France, on ne