Paroles de

Dodo Ninette

Écouter sur :

1 – Dodo Ninette
Sainte Élisabeth
Endormez moi cette enfant
Jusqu’à l’âge de vingt ans

2 – Quand vingt ans seront passés
Il faudra la marier
Dans une chambre pleine d’amandes
Un marteau pour les casser
Du pain blanc pour les manger !

À propos

Variante de Dodo Belline ?

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Le roi et le compagnon

Bien que souvent présentée à tort comme datant du XVIIIe, la chanson Le Roi et le Compagnon serait écrite bien plus tard. En effet, le métier de « vannier » n’a été reconnu comme corps compagnonnique structuré qu’au XIXᵉ siècle. L’adoption d’une constitution pour les compagnons vanniers date précisément du 15 septembre 1849.  Ainsi la chanson témoigne de l’état d’esprit de certains corps compagnonniques à cette époque dénonçant l’autorité qui pesait sur les compagnons.

Lire la suite »

Eusko gudariak

Paroles : José María Garate Azkarraga

Musique : reprise de la chanson populaire basque Atzo Bilbon nengoen

Traduction : Eusko gudariak

Eusko gudariak – Les soldats basques

1 – Nous sommes les soldats basques
Pour libérer le Pays Basque.
Nous sommes prêts à verser
Notre sang pour lui. (bis)

2 – Un cri résonne.
Au-dessus des montagnes.
En avant tous les soldats
Derrière l’Ikurriña. (bis)

3 – Les fascistes arrivent et
Le Pays Basque se lève.
Allons tous les soldats
Libérer notre patrie

Lire la suite »

Le chant du Diable (Légion)

L’histoire du chant « La Légion marche » est liée à la Légion Condor et aux divisions SS, allemande et française.

La Légion Condor était une force aérienne formée à partir d’effectifs de la Luftwaffe de l’Allemagne nazie, qui combattit en Espagne durant la guerre civile entre janvier 1937 et avril 1939. C’est elle la première à avoir chanté le chant avec des paroles différentes. Puis le Division SS allemande durant la guerre avec la Russie a adopté ce chant. En même temps les divisions SS Charlemagne en France et Viking en Norvège à leur tour adoptent ce chant en créant les paroles dans les langues respectives.

Après la seconde guerre mondiale des nombreux Allemands s’engagent à la Légion étrangère en particulier dans les bataillons parachutistes entre autre au 2BEP. Tout naturellement adoptent le chant des divisions SS et change les paroles par rapport à la situation géopolitique.

Lire la suite »

Die Kindsmörderin

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 202.

Collecté à Hunspach en 1907 (mélodie), Ranspach en 1868 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles