Paroles de

Auzoan zer berri den

Paroles de

Auzoan zer berri den

Écouter sur :

1 – Auzoan zer berri den dugun egin kantu
Zonbaiten berriekin nola ez harritu ?
Andrea errori-ta senharrak min hartu :
Mixelengo Batitak adarrak baditu.

2 – Postako andereaz zer ez da erraiten
Biziki jakintsuna daukute egiten.
Beharrez balakike eskola emaiten :
Gure letrak hasteko ditu irakurtzen.

3 – Apeza ari zaikuk prediku-alkitik
Denak beira gaitezen gormant izaitetik.
Bera nola den bizi jendeak bazakik :
Xardina utzi eta tira oilaskotik.

4 – Brentsak gure mahatsa zoin ontsa tinkatzen :
Ez da jus guti baizik patsean gelditzen :
Perzetura halere brentsari nausitzen,
Gure moltsa guziak osoki tturintzen.

5 – Herriko mutzurdinak elhe eta elhe,
Mezatik jali-ordu, jenden jorratzale :
Nehork ez galdaturik, hain zire tetele,
Mendekatzen dirade, pika eta bele…

6 – Ez nahiz heien pare guhaur bilakatu,
Hobeko dugu orai ixilik gelditu :
Ez dugu ez gezurrik kantuan sakatu :
Bainan egiak ere mugak behar ditu.

À propos

Traduction : Quoi de neuf chez le voisin

1 - Nous chantions quoi de neuf chez le voisin
Comment ne pas s’étonner des nouvelles de certains ?
La femme est tombée et le mari s’est fait mal :
Batita de chez Mixele a des cornes.

2 - Que ne dit-on de la postière
On la dit très savante
Au besoin elle saurait enseigner
Elle lit au moins nos lettres.

3 - Le prêtre nous dit par le sermon
Que nous devrions faire attention à ne pas être trop gourmand.
Les gens savent comment il vit lui-même :
Il laisse les sardines pour se servir du poulet.

4 - Notre raisin est très bien pressé par le pressoir
Il ne reste pas beaucoup de jus dans le marc.
Le percepteur est plus fort que le pressoir
Pour alléger fortement notre porte-monnaie.

5 - Les vieilles filles du village jacassent sans fin,
A la sortie de la messe, elle critiquent les gens :
Personne ne leur a demandé, tellement elles sont idiotes,
Elles se transforment en pie et corbeau…

6 - Ne voulant pas à notre tour leur ressembler
Maintenant, il vaut mieux que nous nous taisions
Nous n’avons pas menti dans cette chanson :
Mais la vérité a aussi ses limites.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Der Lumpenmann

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 229.

Collecté à Altkirch en 1879 (mélodie), Pfirt en 1866 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Hegoak / Txoria txori

« Hegoak / Txoria txori » est une chanson basque composée par Mikel Laboa sous le titre « Txoria Txori », puis renommée « Hegoak » et reprise par beaucoup d’autres groupes. 

« Txoria Txori », plus connu sous le nom de « Hegoak » est d’abord un poème en langue basque écrit par Joxean Artze. Véritable ode à la liberté et à l’amour, le poème est chanté pour la première fois à la fin des années soixante par Mikel Laboa. L’histoire de la chanson veut qu’un soir dans un restaurant de Donostia (San Sébastien), Mikel est tombé amoureux de ce poème, imprimé illégalement sur des serviettes pour résister au régime franquiste qui interdisait d’utiliser le basque.

Traduction française :

L’oiseau doit rester oiseau

Si je lui avais taillé les ailes, il m’aurait appartenu,

Il n’aurait pu s’enfuir.

Mais ainsi, ce n’aurait plus été un oiseau,

Et moi, c’est l’oiseau que j’aimais.

Version originale sur Youtube : https://www.youtube.com/watch?v=0NW7CZxOxhI

Lire la suite »

Nos derniers articles