Paroles de

Песенка крокодила Гены

Écouter sur :

1 – Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам,
А вода по асфальту рекой.
И неясно прохожим
В этот день непогожий,
Почему я веселый такой?

Припев (refrain) :
А я играю на гармошке
У прохожих на виду.
К сожаленью, день рожденья
Только раз в году.

2 – Прилетит вдруг волшебник
В голубом вертолете
И бесплатно покажет кино.
С днем рожденья поздравит
И, наверно, оставит
Мне в подарок пятьсот эскимо.

Припев (refrain) :
А я играю на гармошке
У прохожих на виду.
К сожаленью, день рожденья
Только раз в году.

À propos

Cette chanson est l’adaptation en 1972 pour le "Grand Chœur des enfants" (Большой Детский Хор) de la chanson du crocodile Guéna (officiellement Les Anniversaires n’arrivent qu’une fois l’an), dans le film d’animation pour enfant Tchebourachka (https://fr.wikipedia.org/wiki/Tchebourachka).
Cette chanson est tellement populaire qu’elle est encore très souvent chantée dans les anniversaires.

Traduction :

La chanson du crocodile Guéna

1 - Les piétons courent dans les flaques
Et ils glissent maladroit’ment,
L’eau sur l’asphalte coule à torrents.
Et les passants se demandent
Pourquoi sous ce jour pluvieux
Pourquoi donc moi je suis si joyeux.

Refrain :
Mais c’est que je joue de l’accordéon
A la vue et au nez des passants...
Les anniversaires, malheureus’ment,
C’n’est qu’un' fois par an.

2 - Et soudain un magicien
Dans un bel hélicoptère
Viendra me dir' bon anniversaire.
En cadeau, il m’offrira
Une entrée au cinéma
Et, bien sûr, mille esquimaux avec ça.

Refrain :
Mais c’est que je joue de l’accordéon
A la vue et au nez des passants...
Les anniversaires, malheureus’ment,
C’n’est qu’un' fois par an.

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Drunte n’i dam Sewetal

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 271

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Der verwundete Krieger

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 53.

Collecté à Erkartsweiler en 1900.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Stille Nacht ! Heilige Nacht !

C’est, en français, le célèbre "Douce nuit, sainte nuit".

Joseph Mohr écrit ce chant en 1816 dans sa paroisse de Mariapfarr dans les Alpes salzbourgeoises. Une mélodie sera posée en Noël 1818. On trouve traces de l’Histoire du chant à Salzbourg même.

Le chant se répandra dans l’ensemble du monde germanique et rhénan. Pendant la 1ère guerre mondiale, le chant sera celui d’une trêve de Noël, chanté par les Allemands, repris par des Anglais. Bing Crosby popularisera le chant dans les années 30.

Lire la suite »

Treue Liebe (variante a)

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 54.

Collecté à Wilshausen en 1912.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles