Paroles de

LITUANIE – TAUTIŠKA GIESMĖ

Écouter sur :

1 – Lietuva, Tėvyne mūsų,
Tu didvyrių žeme,
Iš praeities Tavo sūnūs
Te stiprybę semia.

2 – Tegul Tavo vaikai eina
Vien takais dorybės,
Tegul dirba Tavo naudai
Ir žmonių gėrybei.

3 – Tegul saulė Lietuvoj
Tamsumas prašalina,
Ir šviesa, ir tiesa
Mūs žingsnius telydi.

4- Tegul meilė Lietuvos
Dega mūsų širdyse,
Vardan tos Lietuvos
Vienybė težydi !

À propos

Tautiška giesmė est l’hymne national de la Lituanie depuis 1919. La musique et le texte ont été écrits en 1898 par le physicien et poète Vincas Kudirka.

La chanson a été interprétée pour la première fois en public à Vilnius en 1905 et devint hymne officiel en 1919.

En 1950, sous l’occupation soviétique Tautiška giesmė fut interdit et remplacé par l’hymne officiel de la République socialiste soviétique de Lituanie exaltant l’Union soviétique et ses valeurs.

Dans les années 1980 alors que le mouvement d’indépendance prend de l’ampleur, Tautiška giesmė devient un symbole et est chanté régulièrement. Il redevient hymne officiel en 1992 lors de la ratification de la Constitution, puis fut confirmé en 1999 par la ratification de la loi nationale, définissant de plus le protocole associé à l’hymne national.

À l’inverse de nombreux hymnes nationaux, il ne contient aucune référence guerrière mais appelle les Lituaniens à répandre la vertu et la vérité.

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

La bataille de Reichshoffen

La charge des cuirarssiers à Reichshoffen, en Alsace, fut une héroïque défaite face aux Prussiens durant la Guerre de 1870. Il existe de nombreuses versions de ce chant mimé/dansé.

Lire la suite »

La despartire

Chanson récoltée par Jean-Luc Domenge en 1995 auprès d’Emile Lantelme. Il la tenait de faucheurs piémontais (notamment l’un nommé Baptiste) venus travailler à la Foux d’Allos avec qui il passait ses soirées dans les années 1920. A travers l’esprit d’Emile Lantelme, locuteur de provençal, les paroles piémontaises se sont transformées pour créer une langue composite, créole des montagnes, mélange de provençal, piémontais, français et italien. Ce chant a par la suite été traduit en occitan et a connu son heure de gloire sous le nom de "La Despartida" grâce à des chœurs occitans.

Lire la suite »

Abschied von der Geliebten

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 260.

Collecté à Sundhausen en 1913.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles