Paroles de

U Culombu

Paroles de

U Culombu

Écouter sur :

1 – Un son di cornu da li monti
Stende lu volu cun furor
A stu cennu sianu pronti
Riscossi da lu patriu ardor
Svanisce la diminticanza
Cresce la nostra vuluntà.

Ripigliu (refrain) :
Disceta la speranza
A voce di culombu
Chjama di u so rimbombu
A santa Libertà
Chjama di u so rimbombu
A santa Libertà.

2 – Da la so tomba l’antenati
Sepolti da l’ingannator
Tutti à la luce sò turnati
Accolti da l’altu fervor
Risorta hè la so rimembranza
Cù l’alba di la verità.

Ripigliu (refrain)

3 – Centu bandere cu lu moru
Innalzanu lu so biancor
In questu sublime decoru
Frà l’evviva d’ardenti amor
Di de Paoli la sembianza
Presente ci face esultà.

Ripigliu (refrain)

À propos

En 1937 la revue autonomiste A Muvra (créée en 1920) publie un chant patriotique écrit par son fondateur, Petru Rocca, et intitulé l’innu corsu (l’hymne corse).
Son air à la fois martial et irrésistible et ses paroles patriotiques exhortent les corses à l’amour et à la défense du pays en se réunissant au son du culombu, cette conque marine déjà utilisée par les anciens pour sonner le rassemblement face à l’ennemi.
Le texte, puissant, demeurera pourtant dans l’ombre de la guerre à cause de l’irrédentisme de Petru Rocca. Persuadé que l’île n’avait pas grand-chose à attendre de la France, pour la reconnaissance de sa particularité, de son histoire et de sa langue, l’auteur a flirté avec les idées mussoliniennes. Raison pour laquelle le texte ne fut enregistré pour la première fois qu’en 1963 par le ténor Antoine Griffoni.
Deux autres versions (Jean-Paul Martini puis Yana Riccu) seront enregistrées avant celle, fameuse, de Canta u Populu corsu. Le groupe en fera son hymne, interprété à chaque concert. En 1973, il rebaptisera l’innu corsu en u culombu. La chanson, souvent sous-titrée cantu autunumistu corsu dans les années soixante-dix, a été adoptée comme hymne par les nationalistes, avant la réactivation du Dio vi salvi Regina lors du Riacquistu.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Prière des Routiers

Auteur Père Paul Doncœur.

Le texte de cette "Prière des Scouts Routiers" du Père Paul Doncœur se retrouve en 1942 dans le manuel de piété des camps scouts du Chanoine Gros, mais ne sera jamais repris dans les cérémoniaux SDF. L’usage de la mise en musique de Yann Olivet aux Scouts d’Europe s’est depuis substitué à la première mélodie de Marc de Ranse dans le Montjoie.

Lire la suite »

John Kanaka (version originale)

Chanson anglo-saxonne de baleiniers de l’Océan Pacifique datant du XIXeme siècle ("John Kanaka"), publiée en 1961 par Stan Hugill auprès de " Harding le barbare des Barbades"

Il semble que la version anglaise soit elle-même l’adaptation d’une chanson de travail des équipages d’origine hawaïenne.

Le refrain est en dialecte polynésien (kanaka = "homme polynésien" ; tula’i = "ho-hisse").

Lire la suite »

Pèr noun langui long dóu camin

Traditionnel provençal.

Traduction

1 – Pour ne pas nous languir en chemin,
Nous racontons quelques histoires ;
Au son du fifre et du tambourin,
Nous poussons la chansonnette.

(Refrain) Chantons Noël, Noël, Noël, Noël sur la musette,
Chantons Noël, Noël, Noël, Noël sur la musette

2 – Le temps ne nous a guère semblé long.
Voici la petite grange :
Le tout premier qui y entrera,
Qu’il enlève la barre.

3 – Mon Dieu ! le bel Enfant !
Comme il prend le sein !
Je suis d’avis qu’il est mort de faim :
Regardez comme il tête !

4 – J’ai des œufs, de la farine et du lait,
Avec un petit poêlon ;
Si j’avais du feu je lui aurais vite fait
Une bonne petite soupe.

5 – Le petit est plus mort que vif ;
Joseph grelotte de froid :
Donnez-moi vite le fusil,
La sinse et les allumettes.

6 – L’enfant est froid comme la glace :
Faites-moi passer la chaufferette ;
Tenez, chauffez-lui son berceau,
Commère Guillaumette.

7 – Cette crèche s’écroule,
Couchez cette petite ânesse.
Venez qu’on attache le bœuf :
Prêtez-moi vos liens.

8 – Bonne Vierge, Mère de Dieu,
Belle et jeune brunette,
Nous autres nous allons vous dire adieu,
Nous ne vous laissons pas toute seule !

Lire la suite »

Notre virage c’est notre fierté

Notre virage c’est notre fierté est un chant de supporters de l’Olympique Lyonnais célébrant le virage — la tribune des ultras — comme symbole d’appartenance et de ferveur collective. D’auteur anonyme, il appartient au répertoire oral vivant des chants de stade du football français.

Lire la suite »

Nos derniers articles