Paroles de

La Vendeana – La Vendéenne

Écouter sur :

LA VANDEANA (version italienne)

1. Ride la piazza ed urla al sangue che coloraIl collo dei soldati fedeli alla corona
Che sopra i ceppi hanno baciato il giglio dell’onore,
Che col sorriso hanno gettato di sfida il guanto ancora.

Refrain 1 (refrains alternés) :
Siamo del Re ladri e cavalieri e nella notte noi andiamo,
E il vento freddo del terrore non ci potrà fermare.
L’oro che noi rubiamo con onore dentro i nostri cuor risplende
Come il bel simbolo d’amor che al trono ci legò.

2. Spade della Vandea, falci della boscaglia,
Baroni e contadini, siam pronti alla battaglia
Per giustiziare chi tagliò il giglio la, sulla ghigliottina,
Per riabbracciare il sole di Francia sulle nostre colline.

Refrain 2 :
Siamo del Re ladri e cavalieri e nella notte noi andiamo,
E il vento freddo del terrore non ci potrà fermare.
Se un rosso fiore nasce in petto a noi, è sangue di chi crede ancora,
Di chi combatte la rivoluzione, di uomini d’onor.

3. Nei cieli devastati da giudici plebei
Dall’odio degli uomini, dal pianto degli eroi,
Nasce un bel fiore che i cavalieri portano sui mantelli,
È il bianco giglio che ha profumato il campo dei ribelli.

4. Sanguina il Sacro Cuore sulla nostra bandiera
E nella notte inizia l’ultima mia preghiera:
“Vergine Santa salva la Francia dalla maledizione
Rinasca il fiore della vittoria, controrivoluzione.”

LA VENDÉENNE (version française)

1. La place rit et hurle à la vue du sang qui colore
Le cou des soldats fidèles à la couronne
Qui sur l’échafaud ont embrassé le lys de l’honneur,
Qui avec le sourire ont encore jeté le gant du défi.

Refrain 1 (refrains alternés) :
Nous sommes les voleurs et les cavaliers du roi, et dans la nuit nous allons,
Et le vent glacial de la terreur ne pourra pas nous arrêter.
L’or que nous volons avec honneur resplendit dans nos cœurs
Comme le beau symbole d’amour qui nous relie au trône.

2. Sabres de Vendée, faux des broussailles,
Barons et paysans, nous sommes prêts à la bataille
Pour exécuter celui qui a coupé le lys sur la guillotine,
Pour retrouver le soleil de France sur nos collines.

Refrain 2 :
Nous sommes les voleurs et les cavaliers du roi, et dans la nuit nous allons,
Et le vent glacial de la terreur ne pourra pas nous arrêter.
Si une fleur rouge naît dans notre poitrine, c’est le sang de ceux qui croient encore,
De ceux qui combattent la révolution, d’hommes d’honneur.

3. Dans les cieux dévastés par les accusateurs publics,
Par la haine des hommes, par les pleurs des héros,
Naît une belle fleur que les cavaliers portent sur leurs manteaux,
C’est le lys blanc qui a parfumé le camp des rebelles.

4. Le Cœur Sacré saigne sur notre bannière
Et dans la nuit commence ma dernière prière :
« Sainte Vierge, sauvez la France de la malédiction,
Que naisse la fleur de la victoire, contrerévolution. »  

À propos

La Vandeana (La Vendéenne) est une chanson italienne écrite par Pino Tosca à l’été 1970 sous le nom de "Ribelli di Vandea" (Rebelles de Vendée). L’air est inspiré par le thème musical du feuilleton français “Les Compagnons de Jehu”, composé par Yves Prim.

La chanson se situe entre 1793 et 1794, et décrit les guerres de Vendée, la Terreur et la mort du roi. Le refrain s’inspire du feuilleton d’où est tiré l’air, et fait allusion à un groupe de royalistes qui attaquent des diligences, détournant les fonds du gouvernement révolutionnaire pour le service de l’insurrection royaliste.

La chanson initiale de Pino Tosca est ensuite modifiée à plusieurs reprises, par lui-même ou par les chanteurs qui les adaptent, et en particulier sous sa forme la plus connue par Andrea Arnaldi, qui l’adapte à deux voix pour le groupe milanais catholique Settimo Sigillo en 1982. Ce sont ces dernières paroles qui sont ici retranscrites et traduites ici (version en italien puis en français) :





Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Ritter Ewald

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 167.

Collecté à Puberg en 1870.

Note de Joseph Lefftz : "Eines der meist gesungenen Lieder mit vielen Varianten." (d’où les trois partitions proposées).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Chant du 6ème RPIMa – Croire et oser

Le 6e régiment de parachutistes d’infanterie de marine (en abrégé 6e RPIMa) est un régiment de parachutistes français créé à Quimper le 16 mai 1948 sous le nom de 6e bataillon colonial de commandos parachutistes (6e BCCP) et dont la filiation remonte aux 1re et 2e demi-brigades coloniales de commandos parachutistes SAS.

Cette unité s’est particulièrement illustrée lors des guerres d’Indochine et d’Algérie.

Le régiment est dissous en 1998 à la suite de la professionnalisation des armées et de la suppression du service militaire obligatoire.

En 2019, le centre de formation initiale des militaires (CFIM) du rang de Caylus (pour la 11e brigade parachutiste) change d’appellation et devient le CFIM de la 11e brigade parachutiste – 6e régiment de parachutistes d’infanterie de marine (CFIM de la 11e BP – 6e RPIMa).

Lire la suite »

Honneur et Fidélité

Honneur et Fidélité est la devise de la Légion étrangère, inscrite sur ses drapeaux à partir de 1920, en lieu et place d’Honneur et Patrie des drapeaux de la République française.

Cette devise est celle qui était inscrite sur les bannières des unités suisses, notamment du régiment de Diesbach au service de France (85e régiment d’infanterie de ligne).

Le 3e régiment étranger (avant la création de la Légion étrangère), pendant tous les combats de l’Empire, demeura fidèle à la devise des troupes suisses Honneur et Fidélité qui deviendra celle de la Légion étrangère.

Honneur et Fidélité est également la devise de la Brigade Sud Nice, groupe de supporteurs de l’OGC Nice fondé en 1985 et dissout en 2010.

Lire la suite »

Nos derniers articles