Paroles de

Chu lo ribo de l’aïgo – L’anneau tombé dans la mer

Écouter sur :

Chu lo ribo dé l’aïgo,
Chu lo ribo dé l’aïgo,
Chu lou bordé lo mer,
Laliréno,
Chu lou bordé lo mer,
Laliré

Gn’oguet uno copèlo
Couverto de looriè:

Ché gno try dzoïnoï damo
Ly ché van chouloumbrè :

Opéroqui né pacho
Trey dzoïney covoliè

Louï douï l’an choludado,
Noun pa lou de dorriè :

Oquel gn’o di lo Bèlo
-« Qué faites-vous oïchi? »

-« Oténdi, you espèri
Lou meou nouvel omi. »

-« L’oténdè pu, lo Bèlo,
Car you l’aï vi mouri. »

-« Qué voulè que vou doni?
You n’aï rien per donner. »

« Aï téngu lo condèlo,
Quan choun eur y’o fini. »

« L’aï vi pourta én terro
per quatré-j-officié

« Un pourté cho cuiracho,
L’aoutré choun bouclié;

« Mè-j-ol couén dé cho toumbo,
Gn’o iin chipè courbè,

L’onel dé cho mo dretzo
dïn lo mer l’a toumbé:

-« Qué mé dounori, Bèlo,
Qué vou l’angui cherchè?

– » Vostré bel moridatzé,
Vouria mé l’accorder?

-« Moun pèro-j-é mo méro
Lou m’an récoumandé. »

À propos

Chant traditionnel périgourdin (Manaurie,Marnac).

Paroles imitée de la chanson de Malbrough.

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Déjà mal mariée

Chanson populaire bretonne, dans la tradition des chansons des « mal mariées ».

Reprise par Tri Yann et d’autres

Les deux derniers couplets sont le fait de chorales féministes récentes :D, ce qui s’insère dans la tradition de ces chansons populaires (pour info, on trouve aussi des fins comme « Car vous l’avez juré sur le saint Évangile » !!!!)

Lire la suite »

Diougan Gwenc’hlan

La prophétie de Gwenc’hlan, le vieux barde aveugle

Il voit le porc sortant du bois, vieux et usé, et le "cheval de mer" qui arrive sur le rivage, d’un blanc étincelant

L’aigle appelle ses petits pour le festin ; le cormoran dévore les yeux rouges, le renard, un cœur aussi fourbe que le sien ; quant au crapaud, il attend près de la bouche le moment où l’âme sortira.

Lire la suite »

Der Scholem

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 154

Les paroles sont à situer dans le contexte historique de l’époque et n’engagent que leurs auteurs.

Collecté à Soultzmatt.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles