Paroles de

Funiculì Funiculà

Paroles de

Funiculì Funiculà

Écouter sur :

Version Originale :

Aissera, Nanninè, me
ne sagliette

Tu saje addò? (Tu saje addò?)

Addò ‘stu core ‘ngrato cchiù dispiette

Farme nun pò (farme nun pò)

Addò lo fuoco coce, ma
si fuie

Te lassa stà (te lassa stà)

E nun te corre appriesso, nun te struie

Sulo a guardà (sulo a guardà)

Jamme, jamme, ‘ncoppa,
jamme jà

Jamme, jamme, ‘ncoppa, jamme jà

Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà
‘Ncoppa jamme jà, funiculì, funiculà

Se n’è sagliuta, oì
n’è, se n’è sagliuta

La capa già (la capa già)

È gghiuta, po’ è turnata, po’ è venuta

Sta sempe ccà (sta sempe ccà)

La capa vota, vota,
attuorno, attuorno

Attuorno a te (attuorno a te)

Sto core canta sempe nu taluorno

Sposammo, oì nè (sposammo, oì nè)

Jamme, jamme, ‘ncoppa, jamme jà
Jamme, jamme, ‘ncoppa, jamme jà
Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà
Ncoppa jamme jà, funiculì, funiculà

Traduction : 

Hier soir, Nanninè, je
montais

Tu sais où ? (Tu sais où ?)

Où ce cœur ingrat se désespère,

Et me ressaisir (et me ressaisir)

Où le feu brûle, mais si tu fuis,

Il te laisse tranquille (il te laisse tranquille)

Il ne te cours pas après, ne te détruit pas,

Juste à regarder (juste à regarder)

Allons, allons, en haut, allons-y
Allons,
Allons, en haut, allons-y

Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà

En haut, allons-y
Funiculì, funiculà.

Elle est montée, oh oui, elle est montée,

La tête déjà (la tête déjà)

Elle est partie, puis est revenue, puis est venue
Elle est toujours là (elle est toujours là)

La tête tourne, tourne, autour, autour

Autour de toi (autour de toi)

Ce cœur chante toujours un peu

Marions-nous, oh oui (marions-nous, oh oui)

Allons, allons, en haut, allons-y
Allons,Allons, en haut, allons-y
Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà
En haut, allons-y Funiculì, funiculà.

À propos

Cette chanson napolitaine a été composée en 1880 par Luigi Denza, avec des paroles de Peppino Turco.

Elle a été écrite pour marquer l’inauguration du funiculaire du Vésuve, une innovation moderne qui permettait de monter au sommet du volcan facilement.

Avec son rythme joyeux, "Funiculì Funiculà" est devenue rapidement populaire et est souvent considérée, à tort, comme une chanson folklorique.

Elle symbolise la modernité et l’optimisme du 19e siècle en Italie.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Aussitôt que la lumière a redoré nos côteaux

Auteur : Adam Billaut (Vers 1600)

Ou "Chanson de Maître Adam"
Maître menuisier au début du XVIIeme siècle à Paris, ce poète artisan devint célèbre auprès de ses contemporains en composant rondeaux, odes et poèmes. Avec bonheur semble-t-il puisqu’il fut appelé "Le Virgile du rabot" ! (sans moquerie…)

Cette chanson a traversé les siècles, et la musique servit de trame à plusieurs chansons composées sous la révolution française, comme "Est-il bien vrai que je veille", ou "Le réveil du père Duchêne". Les paroles d’"Aussitôt que la lumière" indiquent que ce chant à boire est très certainement l’ancêtre du plus moderne et plus populaire "Chevaliers de la Table Ronde"

 

Lire la suite »

Giroflé ! Girofla !

Chanson de jeu. Il existe une variante anti-militaire du XXème siècle.

Parfois cette chanson se dit en action, quand il se trouve une fillette assez décidée pour chanter le solo ; les autres jeunes filles se tiennent par la main, et s’avancent vers leur compagne isolée à chaque couplet qu’elles chantent, puis reculent quand c’est le tour de la fillette, celle-ci répète le même jeu. Au dernier couplet : Je lui ferai les cornes, la fillette montre les cornes.

Lire la suite »

MONTÉNÉGRO – OJ, SVIJETLA MAJSKA ZORO

Oj, svijetla majska zoro (Ој, свијетла мајска зоро en graphie cyrillique serbe, prononcer « Oï, svietla maïska zoro », Ô brillante aube de mai) est depuis 2004 l’hymne national du Monténégro.

L’hymne provient d’une chanson populaire Oj junaštva svijetla zoro (Ô, brillante aube de l’héroïsme). Les paroles ont d’abord été adaptées par Sekula Drljević qui souhaitait en faire l’hymne du Monténégro indépendant durant la Seconde Guerre mondiale, avant d’être revues pour la version actuelle.

Lire la suite »

Nos derniers articles