Paroles de

Der Kriegskrüppel

Paroles de

Der Kriegskrüppel

Écouter sur :

1 – Was blicken die Jungen und Alten
So kläglich und seufzend mich an ?
Wenn sie für unglücklich mich halten,
So tauscht sie ein irriger Wahn (bis).

2 – Ich hatte geschworen, mein Leben
Dem Vaterland mutig zu weih’n ;
Ich hab ihm die Beine gegeben,
Und frisch ist das Leben noch mein.

3 – Kein Reichtum war mir je beschieden,
Mich nährt nur ein kärglicher Sold ;
Ich bin aber froh und zufrieden,
Und das ist weit edler als Gold.

4 – Des Glückes reich wogende Saaten
Sie mögen viel andern gedeih’n !
Der Ruhm eines braven Soldaten,
Der ist doch und bleibet doch mein !

5 – Er streuet mir unter die Krücken,
Der duftenden Blumen stets viel,
Und wird so die Strasse mir schmücken,
Bis hin an mein irdisches Ziel.

6 – Wenn dann ich am Himmel erscheine,
Ruft eilig der Pförtner hinein :
« Macht Platz für die hölzernen Beine !
Sie ziehen in Ehren hinein. »

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 39.

Collecté à Engweiler et Vendenheim pour le texte autour de 1820, la mélodie a été collectée à Hunspach en 1907.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

La Sainte-Baume

(Paris, 1948)

Sainte Marie Madeleine est la patronne des Compagnons du Devoir, et le sanctuaire de la Sainte-Baume est un lieu de pèlerinage pour ces artisans. Depuis le XVIIe siècle, les Compagnons portent des couleurs représentant Marie Madeleine, symbole de leur dévotion. Le sanctuaire, situé près de Marseille, attire des Compagnons venus honorer leur sainte patronne et renforcer leur lien spirituel avec elle.

Lire la suite »

Der Bauernhut

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 183.

Collecté à Krautergersheim et Dachstein aux environs de 1860.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Note Daniel Muringer : Lefftz fait figurer le texte de chanson suivant (sans musique) à la suite.

ACKERSMANNS ANTWORT

1 – Was wollen wir singen und fangen an ?
Von einem so himmlischen Ackersmann.
Er spannet sechs wackere Rösselein an
Und fahret den Acker, so gut er nur kann.

2 – Er säet guts Korn und Weizen ins Land
Und gibt es Gott Vater in seinige Hand.
Das kleine Waldvögelein hoch in der Luft,
Das freut sich schon auf dem Bauer sein Frucht.

3 – Der Bauer muss König und Kaiser ernähren,
Er muss ihm die Frucht in die Scheuer ‘nein führen.
Es ist alles schon recht ! Es ist alles schon recht !
Wir Schwestern und Brüder sein alle dein Knecht !

4 – Ach, wenn es der arme Bauer nicht wär,
Wie wär es dem Herren sein Tisch eso leer ;
Drum sollten die Herren alle mitnand
Den Bauer recht ehren und seinigen Stand.

5 – Wer hat denn das neue frisch Liedel erdacht ?
Es hat es dem Bauer sein Sohn gemacht,
Er hat es gemacht in seiniger Ruh,
Gott Vater im Himmel half selber dazu.

Text aus Dossenheim und Bärendorf 1904,
abweichend vom Lothringer Originaltext.

Lire la suite »

O Jesulein zart

Cantiques de Strasbourg 1697

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 67-68

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

 

Lire la suite »

Judas, der Verräter

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 100-103

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Vom Herrn und seiner Magd

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 45.

Collecté à Limersheim en 1911 (mélodie), Erstein en 1903 (texte).

La mélodie est la même que pour « Das Schloss in Österreich »

Note de Joseph Lefftz : "Goethe zeichnete 15 Strophen auf." (Goethe a collecté 15 strophes de ce chant).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles