Paroles de

Was wollen die Hausaren

Paroles de

Was wollen die Hausaren

Écouter sur :

1 – Was wollen die Hausaren essen ?
Gebachene Fisch und Krebsen :
Kapitens Leutenam,
Valeri Serchand,
Nimm das Mädel an der Hand,
Un druck es tapfer an die Wand :
Hausaren, Kapiralen.

2 – Was wollen die Hausaren trinken ?
Vom besten Wein zu finden :
Kapitens Leutenam, etc.

3 – Wo sollen die Soldaten schlafen ?
Bei ihrem Gewehr und Waffen :
Kapitens Leutenam, etc.

4 – Wo sollen die Soldaten tanzen ?
In Strassburg auf der Schanzen :
Kapitens Leutenam, etc.

5 – Wie reiten die Soldaten in Himmel ?
Auf einem weissen Schimmel :
Kapitens Leutenam, etc.

À propos

Chant de conscrits.

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 183.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Rappelle-toi, Jeanne

Les paroles de ce chant militaire et chrétien ont été écrites par Sainte Thérèse de Lisieux pour l’entrée de Jeanne d’Arc dans Orléans le 29 avril 1429, sur la musique de la Marche des soldats de Robert Bruce qui aurait été créée à la Bataille de Bannockburn (1314), et qui est une orchestration de l’hymne écossais « Scots Wha Hae« .

Cette chanson est encore jouée de nos jours par les fanfares militaires françaises, notamment lors de la revue des troupes.

Lire la suite »

La famille Tortue

La famille tortue est une chanson pour enfant très rigolote que les enfants fredonnent depuis des générations !

Souvenez-vous ces quelques phrases : "Jamais on n’a vu, Jamais on ne verra, La famille Tortue, Courir après les rats…".

La famille tortue est une chanson sur le thème de la famille. Elle est idéale pour chanter avec les plus petits qui adorent quand on remplace les mots par des sons ou des gestes rigolos.

Lire la suite »

Kriegers Heimkehr

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. I, n° 119

Mélodie composée à Puberg en 1870. Paroles rédigées à Oberseebach en 1866.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Dans la ferme à Mathurin

Dans la ferme à Mathurin est la traduction d’une chanson américaine.

Old MacDonald Had a Farm est une chanson enfantine à propos d’un fermier nommé MacDonald qui a divers animaux dans sa ferme. À chaque couplet, on parle d’un nouvel animal et de son cri. De nombreuses versions sont cumulatives, chaque couplet reprenant le cri des animaux cités lors des couplets précédents.

Lire la suite »

Nos derniers articles