Paroles de

Dans la ferme à Mathurin

Écouter sur :

1 – Dans la ferme à Mathurin, hiya hiya ho
Y’a des centaines de canards, hiya hiya ho
Y’a des « coin » par-ci, y’a des « coin » par-là
Y’a des « coin », y’a des « coin »
Y’a des « coin coin coin, coin »
Dans la ferme à Mathurin, chacun son refrain

2 – Dans la ferme à Mathurin, hiya hiya ho
Y’a des centaines de moutons, hiya hiya ho
Y’a des « bê » par-ci, y’a des « bê » par-là
Y’a des « bê », y’a des « bê »
Y’a des « bê bê bê, bêêêê »
Dans la ferme à Mathurin, chacun son refrain

3 – Dans la ferme à Mathurin, hiya hiya ho
Y’a des centaines de cochons, hiya hiya ho
Y’a des « groin » par-ci, y’a des « groin » par-là
Y’a des « groin », y’a des « groin »
Y’a des « groin groin groin, groin »
Dans la ferme à Mathurin, chacun son refrain

4 – Dans la ferme à Mathurin, hiya hiya ho
Y’a des centaines de chevaux, hiya hiya ho
Y’a des « hiii » par-ci, y’a des « hiii » par-là
Y’a des « hiii », y’a des « hiii »
Y’a des « hiii hiii hiii, hiii »
Dans la ferme à Mathurin, chacun son refrain

5 – Dans la ferme à Mathurin, hiya hiya ho
Y’a des centaines de vaches, hiya hiya ho
Y’a des « meuh » par-ci, y’a des « meuh » par-là
Y’a des « meuh », y’a des « meuh »
Y’a des « meuh meuh meuh, meuh »
Dans la ferme à Mathurin, chacun son refrain

6 – Dans la ferme à Mathurin, hiya hiya ho
Y’a aussi des chiens et des chats, hiya hiya ho
Y’a des « wouf » par-ci, y’a des « miaou » par-là
Y’a des « wouf », y’a des « miaou »
Y’a des « wouf wouf wouf, miaou »
Dans la ferme à Mathurin, chacun son refrain
Dans la ferme à Mathurin, chacun son refrain

À propos

Dans la ferme à Mathurin est la traduction d’une chanson américaine.

Old MacDonald Had a Farm est une chanson enfantine à propos d’un fermier nommé MacDonald qui a divers animaux dans sa ferme. À chaque couplet, on parle d’un nouvel animal et de son cri. De nombreuses versions sont cumulatives, chaque couplet reprenant le cri des animaux cités lors des couplets précédents.

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Gwerz Penmarc’h

L’histoire de "Gwerz Penmarc’h"Une flotte venue de Bordeaux fait naufrage devant Penmarc’h.

147 veuves (précision !) vont sur le rivage, en se demandant l’une à l’autre : "avez-vous des nouvelles de mon homme ? – de votre homme et du mien, ils sont en train de se noyer devant Penmarc’h".

Maudits soient les habitants de Penmarc’h, qui gardent allumées leurs églises la nuit, pour que les navires viennent se jeter sur les récifs de Saint-Guénolé!

Une gwerz (en breton, au pluriel gwerzioù) est un chant breton (kan a-boz) racontant une histoire, depuis l’anecdote jusqu’à l’épopée historique ou mythologique. Proches des ballades ou des complaintes, les gwerzioù illustrent des histoires majoritairement tragiques ou tristes, avec un aspect fantastique. Contrairement aux chansons telles que les complaintes, le plus souvent centrées sur quelques individualités, la gwerz est un chant qui parle de thèmes plus universels et qui relate des événements qui ont touché une large communauté.

 

Lire la suite »

Der Bergmann kommt

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 170.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Алёша (Aliocha)

"Aliocha" est une chanson soviétique sur les vers du poète Konstantin Vanshenkin et la musique du compositeur Eduard Kolmanovsky, dédiée au monument au soldat soviétique "Aliocha" dans la ville bulgare de Plovdiv comme symbole de mémoire pour tous les soldats soviétiques décédés lors de la libération de la Bulgarie de l’occupation nazie pendant la Seconde Guerre mondiale.
La chanson fut chantée pour la première fois au pied du monument par les chœurs de l’armée rouge en 1967.
D’abord très célèbre en Bulgarie, elle est très vite devenue populaire en Russie et au-delà.

Traduction :

Est-ce blanc dans le champ de poudre, poudre, poudre,
Est-ce blanc dans le champ de poudre ou des averses retentissantes bruissent,
Aliocha, Aliocha, Aliocha se tient au-dessus de la montagne,
Aliocha se tient au-dessus de la montagne – en Bulgarie, un soldat russe.

Et le cœur est encore amer, encore amer,
Et le cœur est encore amer qu’après le blizzard de plomb
De la pierre de sa tunique, de sa tunique,
De la pierre de sa tunique, de la pierre de ses bottes.

Beaucoup sous un terrible fardeau, sous un terrible fardeau,
Beaucoup sous un terrible fardeau, des hommes sans nom se sont couchés.
Mais le fait que celui-ci soit Aliocha, Aliocha, Aliocha,
Mais le fait que celui-ci soit Aliocha est connu de toute la Bulgarie.

Aux vallées embrassées par la paix, embrassées par la paix,
Aux vallées embrassées par la paix, il ne peut descendre d’en haut.
Il ne donne pas de fleurs aux filles, filles, filles,
Il ne donne pas de fleurs aux filles – elles lui donnent des fleurs.

Familier, comme le soleil et le vent, comme le soleil et le vent,
Familier, comme le soleil et le vent, comme une étoile dans le ciel du soir,
Il se tient au-dessus de cette ville, au-dessus de cette ville,
Il se tient au-dessus de cette ville – c’est ainsi qu’il a toujours se trouvait.

Est-ce blanc dans le champ de poudre, poudre, poudre,
Est-ce blanc dans le champ de poudre, ou des averses retentissantes bruissent,
Aliocha, Aliocha, Aliocha se tient au-dessus de la montagne,
Aliocha se tient au-dessus de la montagne – en Bulgarie, un soldat russe.

Lire la suite »

Nos derniers articles