Paroles de

So Elli

Paroles de

So Elli

Écouter sur :

1 – Figlioli di stu sole chì piccia le cuscenze
E scrivenu a storia contr’a le preputenze
Fratelli di stu ventu chi porta le sperenze
Di populu Corsu elli so le sustenze

2 – Anu fattu a scelta di campà per dumane
Acelli di a notte ch’un temenu l’arcane
A l’orlu di a machja quandu s’arriza a mane
Stendenu lu volu versu d’altre montagne

3 – Sò elli
E si tù è so eiu à porghjelli la manu
E simu centu milla è un populu sanu
Quandu fiurisce a machja à l’entre di lu branu
A custruì l’avvene è suminà lu granu

4 – Sò elli
è simu noi machjaghjolu è cappiaghju
Fiaccule mai spente da sparghje lu messaghju
In lettere di focu à lu mese di maghju
Quandu a la turchina cumminciò lu viaghju

5 – Sò elli
Senza mai stancià nè mai rifiatà
Cumbattenti d’onore di Santa Libertà
Parechji sò spariti à o fior’ di l’età
Surghjent’è acque linde di lu fium’unità (bis)

 

À propos

Auteur : L’arcusgi

TRADUCTION

1 - Enfants de ce soleil qui frappe les consciences
Et qui écrivent l’Histoire contre les intimidations
Frères de ce vent qui porte les espoirs
Du peuple Corse, eux sont l’essence

2 - Ils ont fait le choix de vivre pour demain
Oiseaux de nuit qui ne craignent pas de vivre cacher
À l’orée du maquis quand se dresse une main
Emmenant leur volonté au-delà des montagnes

3 - Ce sont eux
Et si toi et moi lui tendons la main
Nous sommes cent mille d’un peuple sain
Quand fleurit le maquis au début du printemps
À construire l’avenir et à semer le grain

4 - Ce sont eux et nous les maquisards et les braconniers
Feux jamais éteints de divulguer le message
En lettre de feu au mois de mai
Quand l’orée turquoise commença le voyage

5 - Ce sont eux
Sans jamais se fatiguer et jamais se reposer
Combattants d’honneur de la Sainte Liberté
Plusieurs ont disparu à la fleur de l’âge
Source et eau pure du fleuve unité

 

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Ciucciarella

Berceuse corse.

Traduction

1 – Ô petite fille, tu ne sais combien je t’adore,
Tes beautés, tes colliers en or,
Petite fille en sucre,
Combien cette nuit est longue,
Fais dodo, fais dodo,
Ton père est à la campagne,

2 – Je veux monter, là-haut sur ces collines,
Il y a les chèvres, les mouflons et les bichettes,
Là-haut sont les trois lapins,
Cours, si tu les attrapes,
Fais dodo, fais dodo,
Ton père est à la campagne,

3 – J’ai trouvé un nid, dedans il y avait deux œufs,
Je suis allée voir l’oiseau qui les couve,
C’était un nid de colombe,
Et trois fois je l’ai rencontrée,
Ô colombe à collier,
Combien cette nuit est longue,

4 – Je suis allée au potager, ce matin de bonne heure,
Bébé n’y était pas, car il était allé à l’école,
Tout ceci pour te voir,
Ô bouquet de violettes,
Fais dodo, fais dodo,
Ton père est à la campagne,

5 – Siffle donc et hurle o tramontane,
Je file le lin et carde la laine,
Je t’ai fait un manteau,
Et garni la soutane,
Ton manteau enchanté,
Tout autour brodé,

6 – Fais dodo, fais dodo,
Ton père est à la campagne…

Lire la suite »

Morts pour leur pays

Auteurs : Ph. Théolier – Musique de Ch. Malo
Date : Vers 1880

Une ode aux héros anonymes morts pour la patrie pendant la guerre de 1870.

La chanson se termine par le souvenir des combats sanglants de Buzenval pendant le siège de Paris. Il s’agit ici d’un parc situé entre Rueil-Malmaison et Saint-Cloud

Lire la suite »

Maidla, mach’s Ladele züa

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 207.

Collecté à Breitenbach en 1927.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles