Paroles de

Sintineddi

Paroles de

Sintineddi

Écouter sur :

Sintineddi, sintineddi…

1 – Tali un ochju lampatu à u mari latinu
O una mani porsa à l’imperi à liventi
Un sognu maladettu d’eternu scarpiddinu
O una chjama antica chì più nimu n’ùn senti… …chì più nimu n’ùn senti

2 – Tali i voci chì funu da culandi à l’ora
È li visi di petra chì dissinu dinò
Quidda sumina strana ch’ùn si volsi mora
È l’idea chì tandu tuttu quì principiò.

Sintineddi

3 – Tali a mani chì vensi in tempu d’ancu à fà
È vi feci d’altura cù quiddu arti supranu,
Ùn era ancu lu mondu è n’erati dighjà
Guardiani impitrati di u ricordu umanu.

4 – Tali l’abbracciu primu chì u silenziu vi deti
È li sapienzi arcani cù li so canti immersi
Di ciò chì ùn hè storia tiniti li sicreti
Tali una citadella chì a memoria persi.

Sintineddi

À propos

Auteur : Canto U Populu Corsu

Traduction :

Sentinelles, sentinelles…

Tel un regard jeté sur la mer latine
Ou une main tendue aux empires du levant
Un songe maudit d’un éternel sculpteur
Ou un appel antique que plus personne n’entend …que plus personne n’entend.

Telles les voix qui furent avant l’heure,
Et les visages de pierre qui dirent encore,
Cette étrange ressemblance qui ne se voulut maure
Et l’idée qu’alors tout ici commença.

Sentinelles

Telle la main qui vint dès la première heure des temps,
Et vous dressa si haut de cet art suprême,
Le monde n’était pas encore que vous étiez déjà,
Les gardiens pétrifiés du souvenir humain.

Telle la première étreinte que vous donna le silence
Et les mystérieux savoirs, et ses chants immergés,
Du début de l’Histoire vous gardez les secrets,
D’une citadelle qui a perdu la mémoire. Sentinelles

Amici Miei

Auteur : Piero Montanaro
Musique : Remigio Passarino

Traduction:

1 – Quand te vient la mélancolie
Pense qu’il y a quelqu’un à côté de toi.
Vivre n’est pas toujours poésie,
Tant de question sans un pourquoi.
Mais l’amitié, tu sais, est une richesse,
Et un trésors inépuisable.
Mets de côté ta tristesse,
Chante avec nous, la tristesse s’en ira.

(Refrain) Mes amis
Toujours prêts à donner la main
De proche ou de loin
Ceux-là ce sont mes amis.

Mes amis,
Mes rares et vrais amis,
Jamais seul en difficulté
Ceux-là ce sont mes amis.

2 – Quand te revient la mélancolie,
Cette chanson, chante avec nous.
Ta tristesse ensuite s’en ira,
Et tu découvriras en nous tes amis.
Il suffit seulement d’une parole
Dite à un ami un peu déprimé,
Faire un sourire qui vole haut :
La vie revient, de nouveau ça va mieux.

Lire la suite »

D’r Kinni Dagobär

C’est la version alsacienne du célèbre "Roi Dagobert".

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 218.

Notes : 1 Gü vom franz. Goût = Geschmack.
2 Füs = Rausch.

Collecté à Strasbourg en 1913 (mélodie), date d’avant 1860.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Still, Still, Still !

Trouvable dans « Verklingende Weisen »,vol. 4 p. 12, Louis Pinck

Collecté à Walscheid en 1936.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

 

Lire la suite »

Ah ça ira !

Auteur : Jean-Antoine BÉCOURT
"Ah ! ça ira, ça ira, ça ira" est un chant de la Révolution Française particulièrement célèbre pour son refrain. Celui-ci, a été publié en mai 1790.

Le titre et le thème de la chanson ont été inspirés par l’optimisme infaillible de Benjamin Franklin, qui était très apprécié par le peuple français lorsqu’il siégeait au Congrès des 13 colonies d’Amérique à Paris de 1776 à 1785. Quand on lui demandait comment allait la guerre d’Indépendance américaine, il répondait toujours dans son français imparfait : "ça ira, ça ira".

Pierre Dac, figure de la Résistance, en reprend le refrain lors d’une de ses interventions à Radio Londres :

Ah ! ça ira, ça ira, ça ira !
Les collaborateurs à la lanterne.
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira !
Les collaborateurs on les pendra.

Lire la suite »

Nos derniers articles