Paroles de

Arrantzaleak

Paroles de

Arrantzaleak

Écouter sur :

1 – Gu gira gu eskual kantari tropa bat
Izendatu Arrantzaliak
Maite dugu euskal kantua eta arnoa gorria.

(Refrain) Arrantzaleak gire bai Donibandarrak
Itsasoa da gure ama
Ziburutarrak gire bai marinel seme
Guk itsasoa dugu Maite.

2 – Gure arbasoak joan ziren bezala
Behar dugu abiatu
Bainan aldiz ez arrantzarat
Egun behar dugu kantatu.

3 – Etorri gira zuek alegeratzerat
Bakearen ekartzerat.
Denek bepetan kanta dezagun
Ez gira gu bate ilun.

À propos

Paroles : Beñat Sarasola - Iraçabal

Arrantzaleak - Les pêcheurs

1 - Nous sommes un joyeux groupe
de chanteurs appelés pêcheurs.
Nous aimons la chanson basque et le vin rouge.

(Refrain) Nous sommes des pêcheurs de Saint-Jean,
la mer est notre mère.
Nous sommes de Ciboure, oui des fils de marins
et nous aimons la mer.

2 - A l’image de nos ancêtres
nous devons partir
mais pas à la pêche
aujourd’hui nous devons chanter.

3 - Nous sommes venus vous rendre joyeux,
vous souhaiter la paix.
Chantons tous ensemble
nous ne sommes pas du tout pessimistes.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Plaine, ma plaine

Plaine, ma plaine est la version française d’un chant soviétique composé en 1934 par Lev Knipper, sur des paroles de Victor Goussev encourageant les « héros de l’Armée Rouge ».

Il s’agissait d’ailleurs à l’origine d’une partie chantée d’une symphonie intitulée Poème aux jeunes soldats.

Les paroles françaises (qui ne sont pas une traduction) ont été créées par Francis Blanche ; le chant en français a été interprété par Armand Mestral puis les Compagnons de la chanson.

Lire la suite »

I cieli immensi

Issu du psaume 18. Auteur : Benedetto Marcello, né le 24 juillet 1686 à Venise1 et mort le 25 juillet 1739 à Brescia. Il est un compositeur italien de la période baroque, surtout connu pour son Estro poetico-armonico, publié à Venise en 1724-1726.

Traduction de l’italien :

Les cieux immenses content la gloire de Dieu, et le firmament étincelant révèle à l’univers combien sont admirables ses œuvres.

Lire la suite »

Le chant du Diable (Légion)

L’histoire du chant « La Légion marche » est liée à la Légion Condor et aux divisions SS, allemande et française.

La Légion Condor était une force aérienne formée à partir d’effectifs de la Luftwaffe de l’Allemagne nazie, qui combattit en Espagne durant la guerre civile entre janvier 1937 et avril 1939. C’est elle la première à avoir chanté le chant avec des paroles différentes. Puis le Division SS allemande durant la guerre avec la Russie a adopté ce chant. En même temps les divisions SS Charlemagne en France et Viking en Norvège à leur tour adoptent ce chant en créant les paroles dans les langues respectives.

Après la seconde guerre mondiale des nombreux Allemands s’engagent à la Légion étrangère en particulier dans les bataillons parachutistes entre autre au 2BEP. Tout naturellement adoptent le chant des divisions SS et change les paroles par rapport à la situation géopolitique.

Lire la suite »

Nos derniers articles