Paroles de

C’est de cinquante pèlerins

Paroles de

C’est de cinquante pèlerins

Écouter sur :

1 – C’est de cinquante pèlerins
Qui s’en vont à Saint-Jacques, (bis)
Quand ils y fur’ bien éloignés
Dans un navire sur mer,
Ils ne pouvaient marcher
Ni avant ni arrière. (bis)

2 – Le plus vieux des cinquante
Il leur-z a demandé: (bis)
– « Y en a-t-il quelqu’un
« Qu’ont battu père et mère?
« S’il y en a dans la compagnie,
« Nous le jett’rons à la mer ». (bis)

3 – Le plus jeune des cinquante
Il se mit à pleurer. (bis)
Se sont approchés de lui,
Lui faisant bonne chère,
L’avant pris, l’avant jeté
Dedans la mer. (bis)

4 – Quand ils fur’à Saint-Jacques,
Il était avec eux. (bis)
Il’tait au pied d’l’autel,
Qui lisait dans un livre…
« Pèlerins de Saint-Jacques,
« Où avez-vous tant tardé? (bis)

5 – – « Nous n’avons tardé en nul lieu,
« Ni sur terre ni sur mer; (bis)
« Nous avons toujours cheminé
« Le jour et la nuitée.
« Pèlerins de Saint-Jacques,
« Allons donc déjeuner. » (bis)

6 – – « Je ne boirai ni mang’rai
« Des vivres de ce monde. (bis)
 » Mon petit coeur il est transi,
« Mon corps il est dans la mer.
« Pèlerins de Saint-Jacques.
« Vous qui vous en allez, (bis)

7 – « Recommandez-moi bien
« À mon père, à ma mère, (bis)
[« À deux enfants que j’ai,
« Qui s’ront mineurs bien jeunes. ]
« Pour moi, je reste ici
« En belle compagnie;
« C’est en la compagnie
« De Jésus, de Marie ». (bis)

À propos

Chant traditionnel retrouvé en Béarn, Bretagne et Espagne

Chant par l’ensemble Discantus sur l’album "Un chemin d’étoiles" en 2015.

Rapporté par Lucien Decombe dans "Chansons populaires recueillies dans le Département d’Ille-et-Vilaine" en 1884, page 284

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Aki politi

Pendant qu’une moitié du chœur chante, l’autre moitié fait le bourdon en répétant : amba-amba-amba ou anicouni-anicouni selon

Lire la suite »

Oh la fille

Du vin, une fille et le départ au combat… Ce sont les Allemands de la Légion étrangères qui, durant la Guerre d’Indochine, donnèrent naissance à ce chant en français. En Allemagne, c’est un poème de Hermann Löns, publié dans le recueil Der Kleine Rosengarten (Le petit jardin de rose) et mis en musique par Herms Niel (pour sa version la plus connue) qui avait donné le chant Heute wollen wir ein Liedlein singen, connu également sous le nom Engelland lied, Gegen Engeland ou Wir Fahren gegen Engelland et encore Matrosen Lied (Chant des marins). Ce dernier titre est celui du poème de Hermann Löns, qui fournit au chant ses deux premiers couplets.

A noter qu’il y a un double sens dans le titre en allemand : « Engelland » signifiant « pays des anges » et très proches de « England » (« Angleterre »)

Le chant en allemand a été intégré à l’adaptation animée du manga Hellsing (Hellsing ultimate-OAV).

Le chant La fille (ou Oh la fille !) connait de nombreuses variantes. Parfois les 2e et 3e couplets s’inversent, certains disparaissent, etc. Les unités non parachutistes remplacent para par soldat, etc.

c. 1 l. 2 « Les paras [ou : "les soldats"] sont là verse un tonneau » ; c. 2 l. 2 « Mais c’est beau… » ou « Qu’il est beau de lutter »; c. 3 l. 2 « Nos aînés ont forgé… »

Variations du couplet 1 : « …/ Les soldats sont là, perce un tonneau,/ …/ Et demain nous montons à l’assaut. »

Variante du 2e couplet : « Nous n’aimons ni les fous, ni les tristes/ Et c’est beau de lutter à vingt ans/ Quand l’avion roule sur la piste,/ Nous chantons calmes et triomphants. » ou encore « Qu’il est bon, qu’il est doux, mais qu’il est triste/ Qu’il est bon de lutter à vingt ans/ Car [quand] l’avion qui roule sur la piste/ Nous emmène joyeux et triomphants. »

Variante du 4e couplet : « Et nous autres, jaloux de leur gloire/ Et quand dans le ciel nous sauterons/ Vers tous ceux que couche une victoire/ Les paras, nos frères, souriront, oh ! » ;

Variante du 4e couplet pour non-paras : « Pour nous autres, jaloux de leur gloire,/ Quand du ciel sur vous sauteront/ Vers tout ce que coûte une victoire,/ Les paras, nos frères, souriront. »

Verdion originale en allemand : Engeland-Lied

1 – Heute wollen wir ein Liedlein singen,
Trinken wollen wir den kuehlen Wein
Und die Glaeser sollen dazu klingen,
Denn es muß, es muß geschieden sein.

(Refrain) Gib mir deine Hand, deine weisse Hand,
Leb wohl, mein Schatz, lebe wohl, mein Schatz, leb wohl.
Lebe wohl, denn wir fahren, denn wir fahren,
Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland!

2 – Unsre Flagge und die wehet auf dem Maste,
Sie verkündet unsres Reiches Macht,
Denn wir wollen es nicht länger leiden,
Daß der Englischmann darüber lacht.

3 –  Kommt die Kunde, daß ich bin gefallen,
Daß ich schlafe in der Meeresflut,
Weine nicht um mich, mein Schatz, und denke:
Für das Vaterland da floß sein Blut.

Source : http://club-acacia.over-blog.com

Lire la suite »

Nos derniers articles