Paroles de

Escouta lus Anzel – Escoutez les Anges

Écouter sur :

Escouta lus Anzel,
Pastourel,
Escouta lus Anzel
Qu’annouchén lo nouvélo
D’un Diou nouvel nascu,
Qu’à Bethlem nous appèlo
Per fa nosté çalu (bis)

Héla ! din qual ésta 
Sey bouta
Héla ! din qual ésta
Ero din l’aboundanço
E sey boutat a rés
Sey mé din l’indizenço
Per nou coumbla dé bé (bis)

Anén san différa
L’adoura,
Anén san différa.
Oh! qué ey adourablé
Ambé sa paouréta !
Quéy grand é qu’eymablé
Din soun humilita (bis)

Rézouissén-nou,
Pegadou,
Rézouissén-nou :
Aquesté Diou meynazé
Nou vé touï, touï salva
E dé nostr’ esclavazé
Nou vé touï deylivra (bis)

El ey nostré Saouvur
Qual bounhur !
El ey nostré Saouvur
Agnel qué dé la terro
Effaça lou pecca 
Oh ! finissé la guerro
E nou donna la pa ! (bis)

Quittén nostey troupel,
Pastourel
Quittén nostey troupel
Anén anén én bando
Li mountra nostr’ amour
Fasén li nostr’offrando
Cadün a nostré tour. (bis)

Mès héla ! qual présén,
Li farén
Mès héla ! qual présén, 
Si n’avén qué li plasio
Cat de ritsé trésor, 
Del mïn dé bouno gracio
Offrén li nostré cor. (bis)

Per qué n’avén ré pus,
O Jésus,
Per qué n’avén ré pus,
Réçauvé per l’hommazé
Qué nou touï vou dévén
Nostré cor en partazé :
Tout aro vou l’offrén. (bis)

Enquèro farén maï 
Si vou plaï :
Enquèro farén maï :
L’or, la yrrho é l’éncén
E lour proprés hommazé
Chiran nostu présén (bis)

Chégnour, à vostu pé
Nous vésè,
Chégnour à vostu pé 
Per nosté Diou é mestré,
Ané, touï vou prénén,
A vou soul voulén estré
A vou soul én tou tén. (bis)

À propos

Chant de Noël Périgourdin.

Chanté dans les environs de Bergerac e.t de Bosset. Suite à la venue des Anges les bergers échangent sur le cadeau qu’ils peuvent offrir au Seigneur qui vient de naître (Fasén li nostr' offrando cadün a nostré tour.). Mais ils ne savent ce qu’ils peuvent offrir (Mès héla ! Qual présén, Li farén.). Ils décident d’offrir de bonne grâce leurs cœur (Dil mïn dé bouno gracio offrén li nostré cor.).

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

As kommt a Schìff galàda

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 53

Johann Tauler, né vers 1300 et mort à Strasbourg en 1361

Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nous aimons l’orage

Air Allemand.

Pierre Géraud, dit Perig Keraod, puis Perig Géraud-Keraod (1er juillet 1917 – 21 octobre 1997), est fondateur, ou considéré comme tel, de plusieurs mouvements scouts dont notamment l’Association des guides et scouts d’Europe.

Lire la suite »

Adieu paure carneval (version niçoise)

Adieu paure carneval (ou carnevas) est une chanson répandue dans tout le sud de la France avec différentes variantes et dans différents dialectes occitans. Elle est chantée au moment où l’on brûle l’effigie de monsieur carnaval à la fin du défilé.

Littéralement "Adieu pauvre carnaval", cette chanson marque la fin de la fête du carnaval et l’entrée dans la période de renoncement et de pénitence du carême.

Traduction

1 – Adieu pauvre, Adieu pauvre,
Adieu pauvre Carnaval.
Et tu t’en vas, et moi je m’en viens
Au revoir l’an prochain.

2 – Chirichipi, chièu, chièu, chièu…
Ecoute-moi, compère Jacques,
Chirichipi, chièu, chièu, chièu…
Ecoute ce que je te dis !

3 – Carnaval, le bon Toni
Se laisse traiter de gus.
Il la connaît, la vieillerie,
Il écoute bien et puis fait semblant.

4 – Et tous les jours, sa femme
Ne fait rien que de rougner.
Son nom est la "Carèma"
Et son visage est renfrogné.

5 – Nous lui ferons une camisole
D’un morceau de vieux drap,
A chaque point un nœud,
Au milieu un grand jaune d’œuf.

Lire la suite »

Nos derniers articles