Paroles de

War ar menez ar bastored

Paroles de

War ar menez ar bastored

Écouter sur :

1 – War ar menez ar bastored
A-greiz diwall o deñvedigou,
Kerkent en noz sklêrijennet
O-deus klevet e barr an neñvou:

Diskan (Refrain) : Nouel ! Nouel ! Nouel da Jezuz ! (x 2)

2 – A-berz Doue eur burzud braz
War an douar a zo c’hoarvezet;
Hag an êlez a respontas:
« Eur Zalver evidoc’h ‘zo ganet. »

3 – Hag ar bastored etrezo,
An eil d’egile a lavare:
Kerzom, bremaig ni a welo
Or Zalver, or mestr hag or Roue.

4 – En eur c’hraou digor d’an amzer
Ha war eun tammig plouz astennet
Eno e weljont ar Zalver,
Ar bugelig nevez-mailluret.

5 – Evel ar bastored sentuz
Ouz an êlez o-doa bet klevet,
Ni hoc’h ador, Mabig Jezuz,
Epad an nozvez-mañ benniget.

TRADUCTION :

1 – Sur la montagne, les pâtres,
Qui gardaient leurs petits moutons
Aussitôt en la nuit illuminée,
Ont entendu du haut des Cieux :

Noël ! Noël ! Noël à Jésus ! (bis)

2 – De par Dieu, une grande merveille
Sur la terre est survenue,
Et les Anges répondirent :
« Un Sauveur pour vous est né. »

3 – Et les pâtres entre eux,
Se disaient l’un à l’autre :
« Partons, tout à l’heure nous verrons
Notre Sauveur, notre Maître. »

4 – En une crèche ouverte à tout temps,
Sur un peu de paille, allongé,
C’est là qu’ils voient le Sauveur,
Le petit enfant nouveau-né emmailloté

5 – Comme les pâtres, obéissant
Aux Anges qu’ils avaient entendus,
Nous vous adorons, Enfant-Jésus,
En cette nuit bénie.

À propos

Ce cantique du XIXe siècle suit les bergers jusqu’à la crèche du Sauveur.

La traduction est disponible en bas de la fiche et dans le fichier de la partition.


Merci encore à Quentin pour sa contribution sur cette fiche.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

À la claire fontaine

"À la claire fontaine" est une chanson française traditionnelle qui vient d’un poème anonyme écrit entre les XVe et XVIIIe siècles. Selon l’ethnomusicologue canadien Marius Barbeau (1883-1969), la chanson aurait été composée par un jongleur du xve ou du xvie siècle. James Huston (1820-1854), journaliste canadien, écrit que « l’air et les paroles paraissent avoir été composés par un des premiers voyageurs canadiens ».

Il s’agit d’une chanson en laisse composée d’hexasyllabes ou d’alexandrins assonancés en /e/. Très populaire en France, elle l’est aussi en Nouvelle-France / Québec depuis le xviiie siècle, où elle a été historiquement chantée par les coureurs des bois lors de longs voyages en canot et par les Patriotes lors des insurrections de 1837-1838 contre l’hégémonie anglaise. Cette chanson a connu plus de cinq cents versions.

Source Wikipédia

Lire la suite »

Echanges Auteuil/Boulogne

Chant (ou plutôt…cri) qui est sous la forme d’un échange entre les tribunes Auteuil et Boulogne du Parc des Princes (stade du Paris-St-Germain), tribunes depuis lesquelles les groupes de supporteurs le splus actifs encouragent les joueurs.

Lire la suite »

Der Postillon

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 263.

Note DM : voir également « müess i jetz » « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 165-166

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles