Paroles de

Quand je suis parti de la Rochelle

Paroles de

Quand je suis parti de la Rochelle

Écouter sur :

1 – Quand je suis parti de La Rochelle,
Quand je suis parti de La Rochelle,
Je suis parti tout en pleurant,
Naviguant ma brunette.
Je suis parti tout en pleurant, naviguant.

2 – Regrettez-vous donc de votre père,
Regrettez-vous donc de votre père,
Ou quelques autr’s de vos parents,
Naviguant ma brunette.
Ou quelques autr’s de vos parents, naviguant.

3 – Je ne regretterai ni mon père,
Je ne regretterai ni mon père,
Ni quelques autr’s de mes parents,
Naviguant ma brunette.
Ni quelques autr’s de mes parents, naviguant.

4 – Je ne regrette qu’une brunette,
Je ne regrette qu’une brunette,
Âgée de seize à dix-sept ans,
Naviguant ma brunette.
Âgée de seize à dix-sept ans, naviguant.

5 – Quand je reviendrai depuis la guerre,
Quand je reviendrai depuis la guerre,
Je l’aimerai tout en buvant,
Naviguant ma brunette.
Je l’aimerai tout en buvant, naviguant.

6 – J’y verserai à boire dans un grand verre,
J’y verserai à boire dans un grand verre,
Dans un grand verre de cristal blanc,
Naviguant ma brunette.
Dans un grand verre de cristal blanc, naviguant.

À propos

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Die Schlacht bei Weissenburg

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 289.

Collecté à Eckirch en 1871.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Es trug das Mädelein

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 160

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER

Lire la suite »

Stella Splendens

Chant issu du Livre Vermeil de Montserrat.

Le Livre vermeil de Montserrat (en catalan : Llibre Vermell de Montserrat) est un recueil de textes religieux, parmi lesquels figurent plusieurs hymnes de la fin du Moyen Âge. Le manuscrit a été réalisé au XIVe siècle à l’abbaye de Montserrat, en Catalogne, où il se trouve toujours aujourd’hui.

Le manuscrit a été écrit vers 1399 et contenait environ 350 pages (172 doubles pages format in-folio), dont seulement 137 nous sont parvenues, notamment en raison de l’incendie qui ravagea le monastère en 1811, pendant la guerre d’indépendance espagnole. Le titre fait allusion à la couverture de velours rouge qui contenait le recueil à la fin du XIXe siècle. Toutes les œuvres sont anonymes.

Le monastère abrite le sanctuaire de la Vierge de Montserrat, qui était un lieu de pèlerinage très fréquenté au moment de l’écriture, de la réalisation du manuscrit.

Traduction 

1 – Étoile resplendissante sur la montagne, telle un rayon du soleil
Sertie de miracles, Exauce les prières de ton peuple.

2 – Tous les peuples accourent ensemble, Remplis de joie;
Riches et pauvres, Grands et humbles,
Gravissent la montagne, Pour voir de leurs yeux
Et en redescendent, Remplis par la grâce.

3 – Les princes et les Grands, Ceux de souche royale,
Les puissances du siècle, Une fois obtenu
Le pardon de leurs péchés, le proclament en se frappant la poitrine,
C’est ici qu’à genoux, Ils clament « Ave Maria ».

4 – Les prélats et les barons, Les comtes illustres,
Tous les religieux et tous les prêtres,
Soldats, marchands, Citadins, marins,
Bourgeois, Pêcheurs, Tous ici rendent grâce.

5 – Les paysans, les laboureurs, Mais aussi les notaires,
Avocats, sculpteurs, Tous les charpentiers,
Cantonniers et couturiers, Mais aussi les fileurs,
Tous les artisans, Rendent grâce ici.

6 – Reines, comtesses, Illustres dames,
Puissantes et servantes, Jeunes et humbles,
Vierges et vieilles, Et puis les veuves,
Et les religieuses escaladèrent Aussi cette montagne.

7 – Ces foules s’assemblèrent, Ici pour présenter leurs requêtes,
Dire leurs remerciements, Et pour rendre grâce.
Elles enrichirent ce lieu. Comme tous, en voyant ce spectacle,
Elles apportèrent leur joie, Et purent repartir délivrées.

8 – Tous alors, des deux sexes, purifions
Notre âme par la prière, prions avec dévotion
La Vierge pleine de gloire, la mère de clémence.
Puissions nous la voir dans les Cieux, vraiment, elle qui est pleine de Grâce. »

Lire la suite »

Peña Baiona

Pena Baiona paroles est un chant emblématique du club de rugby de Bayonne, devenu un véritable hymne pour les supporters de l’Aviron Bayonnais. Interprété dans tous les stades de rugby de France, ce chant rassemble les amateurs du ballon ovale autour des valeurs de fierté, d’unité et de passion.

Fait méconnu : l’air de “Peña Baiona” est inspiré d’une chanson autrichienne intitulée Griechischer Wein.

Ce morceau a été notamment interprété au Stade de France par Jean Dujardin lors de la cérémonie d’ouverture de la Coupe du Monde de Rugby 2023, marquant ainsi son importance dans la culture populaire française.

À propos du chant “Peña Baiona”

“Peña Baiona” n’est pas seulement une chanson : c’est un symbole identitaire du Pays Basque et de l’Aviron Bayonnais Rugby Club. Ce chant populaire rassemble les supporters dans une ambiance festive, chaleureuse et fière.

Ses paroles évoquent la ferveur des supporters bayonnais, leurs couleurs bleu et blanc, et leur attachement à leur club. Le refrain, repris à pleine voix dans les stades, est devenu un hymne du rugby français.

La mélodie, empruntée à la chanson autrichienne Griechischer Wein de Udo Jürgens, apporte à ce chant une touche à la fois émotive et entraînante.

Aujourd’hui, les paroles de Peña Baiona résonnent lors de chaque match à Jean Dauger, et bien au-delà du Pays Basque.

Lire la suite »

Soldat auf Posten

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 81

Collecté à Meistratzheim en 1880.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles