Les Lorientaises

Un bon petit chant rythmé à boire, souvent entonné dans les bars ou dans les stades du Morbihan !

Jan Mynen Man

Chant populaire des Flandres.

Traduction :

1 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer un cheval.

Je prends le balai par son manche ;voilà le cheval de mon homme Jean.

2 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer une selle.

Je casse un œuf pour lui en donne l’écaille ; voilà la selle de mon homme Jean.

3 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer une bride.

Je prends sa chemise et j’en déchire l’ourlet ; voilà la bride de mon homme Jean.

4 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer un éperon.

Je casse un pot pour lui en donner l’anse ; voilà l’éperon de mon homme Jean.

Berce mon cœur

1 – La nuit va bientôt tomber, mon bébéLe soleil va se coucherLe jour est déjà passé maisTu me tends les bras 2 – Mon cœur, berce mon cœurPartir loin dans les rêvesDessiner les plus belles fleursAu monde 3 – La nuit est tellement bleutée, mon bébéTu es déjà fatiguéTes yeux se ferment lentement; etTu […]

Noël nouvelet

"Noël nouvelet" représente une chanson de Noël emblématique en France, réputée pour son ambiance festive et joyeuse. Ses paroles évoquent la saison des fêtes avec un message de paix, de bonheur et de célébration. Souvent interprétée lors des festivités, elle enrichit l’atmosphère de Noël en partageant l’esprit traditionnel de cette période spéciale.

Noël nouvelet est un chant de Noël, ou du Nouvel An, traditionnel en ancien français datant de la fin du XVe siècle. Des versions traduites en langue anglaise sont apparues au XVIIe et XVIIIe siècle.

Le Temps des Gabiers

Ecoute mon garçon, écoute mon bonhomme,Tu rêves d’océan et de pays lointains ;J’ai fait le même rêve, j’étais haut comme trois pommes,Et toute ma vie durant, je suis resté marin. Sur toutes les mers du monde, j’ai tracé mon sillage,Sur tous les continents, rencontré des gens bienComme de fiers bâteaux et de bons équipagesJ’en ai […]

Papiyon volé

Comptine originaire des Antilles.

C’est une chanson de carnaval et aussi un jeu de doigts

Nouvé dai courpouracioun

Chant du Presepi niçois retranscrit en 1901, par Menica Rondelly (auteur de l’hymne niçois "Nissa la Bella) et Antoine Augier. Le Presepi est une tradition niçoise de Noël, une pièce de théâtre de marionnettes racontant la naissance du Christ, et jouant avec l’actualité et notamment les autorités. Souvent interdit, le Presepi est obligé de se jouer avec discrétion. À partir de 1901, des auteurs apposent à l’écrit cette tradition orale et mettent ainsi de côté les critiques de la société. Le Presepi peut alors se jouer en salle, parfois repris avec de vrais acteurs de théâtre.

Libertat / Cançon de nèrvi

La Libertat ou Cançon de nèrvi est une chanson révolutionnaire en occitan issue d’un texte trouvé par Claude Barsotti, de Marseille, dont l’auteur, J. Clozel, reste très méconnu. Elle a été mise en musique par Manu Théron et est interprétée pour la première fois par Lo Còr dau Lamparo.

La chanson est dédiée à Pèire Bertas (Fernand Antoine, 1864-1950), instituteur marseillais révoqué pour ses opinions socialistes.

Elle est une première fois publiée dans le journal occitan marseillais La Sartan du 6 février 1892 sous le titre original de Cançon de nèrvi.

Source Wikipédia

Traduction française :

Toi qui es ardente et nue
Toi qui as les poings sur les hanches
Toi qui as une voix de clairon
Aujourd’hui sonne sonne à plein poumons
Ô bonne muse

Tu es la muse des pauvres gueux
Ton visage est noir de fumée
Tes yeux sentent la fusillade
Tu es une fleur de barricade
Tu es la Vénus.

Des meurt-de-faim tu es la maîtresse
De ceux qui n’ont pas de chemise
Les sans-pain, les sans-lit
Les gueux qui vont sans souliers
Ont tes caresses

Mais les autres te font roter
Les gros parvenus et leurs familles
Les ennemis des pauvres gens
Car ton nom, toi, ô sainte fille
Est Liberté.

Ô Liberté comme tu es belle
Tes yeux brillent comme des éclairs
Et tu croises, libres de tout mal,
Tes bras forts comme des haches
Sur tes mamelles.

Mais ensuite tu dis des mots rauques,
Toi plus douce que les étoiles
Et tu nous troubles, ô ma belle
Quand nous baisons, fermant les paupières
Tes pieds nus.

Toi qui es puissante et rude
Toi qui brilles dans les rayons
Toi qui as une voix de clairon
Aujourd’hui appelle, appelle à pleins poumons
L’heure est venue.

Pastre que sias en mountagno

Chant de Noël provençal, transcrit pour la première fois par Henri Tomasi en 1962, souvent repris dans les pastorales.