Une poule sur un mur

Une poule sur un mur,Qui picore (Ou picote) du pain dur,Picoti, picota,Lève la queueEt puis s’en va.

J’ai un gros nez rouge

J’ai un gros nez rouge,Des traits sur les yeux,Un chapeau qui bouge,Un air malicieux,Deux grandes savates,Un grand pantalon,Et quand je me gratteJe saute au plafond.

Elsässisch Fàhnelied

L’ Elsässisch Fàhnelie est le « Chant alsacien du drapeau » Il fut l’est l’hymne officieux du Reichsland Elsaß-Lothringen. Il a été écrit en 1911 par Emile Woerth (1870-1926), mais le gouvernement allemand refusa d’en faire un hymne officiel ! Il fait référence au « rot un wiss », les deux couleurs du drapeau alsacien.

Traduction française

1 – Sois béni, symbole de notre pays
Drapeau alsacien flottant gaiement au vent
Tes couleurs chéries et sans égales
Brillent toujours là où nous sommes rassemblés

(Refrain) Blanc et Rouge
Voici le drapeau qui flotte
Jusqu’à la mort,
Nous lui serons fidèles et dévoués 

2 – Sincères et droits, comme l’étaient nos pères
Nous resterons en paroles et en actes
Nos traditions, nous les préserverons
Demain aussi, immaculées et pures

3 – Et quelles que soient les joies ou les peines
Que le destin puisse apporter à notre pays d’Alsace
Nous lui porterons toujours un amour inébranlable
Avec bonheur, par le cœur et la main

4 – Jurons donc sur notre drapeau
Vous mes frères, des Vosges jusqu’au Rhin
Jamais une main étrangère ne devra nous séduire
À l’Alsace toujours nous serons fidèles.

Adieu paure carneval (Marseille)

Adieu paure carneval (ou carnevas) est une chanson répendue dans tout le sud de la France avec différentes variantes et dans différents dialectes occitans. Elle est chantée au moment où l’on brûle l’effigie de monsieur carnaval à la fin du défilé.

Littéralement "Adieu pauvre carnaval", cette chanson marque la fin de la fête du carnaval et l’entrée dans la période de renoncement et de pénitence du carême.

Traduction

1 – Adieu pauvre, adieu pauvre
Adieu pauvre Carnaval !
Tu t’en vas, et je m’en retourne
Adieu pauvre Carnaval !

2 – Adieu ta belle jeunesse
Tu t’es assez amusé
Tu as épuisé tes richesses
Maintenant tu dois te repentir

3 – S’il est vrai que tu as fait ripailles
Que tu as dansé dans des palais
Va ! Reste nu sur la paille
Plein de foin comme un âne

4 – Adieu toi qui t’es régalé
Qui t’es vu adoré
Adieu l’argent que tu as gaspillé
Maintenant la roue a tourné

5 – Il te faut changer de régime
Et si tu ne veux pas le subir
Pour te punir de tes crimes
Vaurien ! nous allons te liquider

6 – Adieu vieux père des vices
Le carême est arrivé
C’est le jour de la justice
Adieu toi qui va crever

7 – Tout le peuple te salue
Il s’en retourne et tu t’en vas
Ta dernière heure est venue
Adieu pauvre Carnaval !

Dis Mamie

Paroles et Musique : Alain Baillinou.

Boune may dou boun Diu

Chant béarnais.

Les paroles font référence à ce miracle qui fut un grand motif de dévotion à Betharram à compter du Moyen-Age : une jeune fille tombée dans le torrent (le gave de Pau), fut sauvée de la mort par la Vierge, la Bonne Mère, qui lui tendit un rameau fleuri ; en reconnaissance, elle offrira un rameau tout doré, un beau rameau, “ beth-arram ” à la statue de la vierge dans la chapelle. Mais une autre légende avait précédé la fondation de la chapelle en ce village en 1475 : celle d’une image de la sainte Vierge qui aurait été découverte, penchée sur les bords du gave, à l’endroit même de l’autel actuel (d’où les paroles "Allons donc tous ensemble / Vers l’autel de la grâce"), grâce à une flamme resplendissante (d’où le nom de Notre Dame de l’étoile – estelle). Dans la Bible, la vallée fertile de Bétharram dans la Palestine (ou le comte béarnais Gaston IV se bâtit au XIIe s avant de prendre à son retour Saragosse dont il restaura la cathédrale avant de fonder l’abbaye de Sauvelade), fut donnée par Josué à la tribu de Gad, lors du passage en Terre-Sainte (Josué 13,27)

A Notre Dame du Calvaire à Betharram, lieu de pèlerinage, eurent lieu de nombreux miracles.

En lire plus sur http://down-under.over-blog.com/2016/06/le-cantique-a-notre-dame-de-betharram-boune-may-dou-boun-diu.html

Traduction des paroles :

Bonne mère du bon dieu
Sainte Vierge Marie,
Nous voulons vous aimer
Toujours, toujours (bis)

Tu es la merveilleuse, Fille de
Dieu le père
De vous, o Mère pieuse, Dieu
Jésus est la lumière
Ô Vierge sacrée, vous êtes
l’immaculée,
La Vierge Mère !

O Vierge Immaculée
Ayez pitié de nous
Donnez-nous à tous l’entrée
Au ciel auprès de vous
De votre tendresse
Que nous louerons sans cesse
Au ciel, au ciel

De la Vierge Marie
Qui nous apprend la vertu
Qui prie chaque jour
Pour notre salut
Allons donc tous ensemble
Vers l’Hôtel de la grâce
Prier et aimer

Les croix de France

Ce chant frôle l’oubli mais demeure magnifique et raconte la fabuleuse histoire de la christianisation de la France.

Noël Bressan (Minuit sonne au clocher blanc)

1 – Minuit sonne au clocher blanc,Rendons-nous tous à la messe,Minuit sonne au clocher blanc,Allons adorer l’Enfant.Déjà le long du chemin,Les fidèles s’acheminent,Vont en se donnant la main. 2 – Couvrons-nous de nos manteauxEt prenons notre lanterne;Couvrons-nous de nos manteauxEt gravissons le coteau.Écoutons le carillonQui tout là-haut nous appelle,Écoutons le carillonPuis nous ferons réveillon. 3 […]

Noël de Paris (Voisin viens à la crèche)

1 – Voisin, viens à la crècheDu bel enfant Jésus ;Couché sur l’herbe sèche,Je l’y ai vu tout nu ;Dans mon cœur il fait brèche,Mes sens sont confondus. (bis) 2 – Bricard a de la pâteIl fera du gâteau ;Partons tous à la hâte,Et prenons chez MoreauUne broche, une nappeEt de son vin nouveau (bis) […]