Paroles de

Снегири (Les bouvreuils)

Écouter sur :

1 – Это память, опять, от зари до зари
Беспокойно листает страницы.
И мне снятся всю ночь на снегу снегири,
В белом инее красные птицы.

Припев (refrain) :
Белый полдень стоит над Вороньей горой,
Где оглохла зима от обстрела,
Где на рваную землю, на снег голубой,
Снегириная стая слетела!

2 – От переднего края раскаты гремят,
Похоронки доходят до тыла.
Под Вороньей горою погибших солдат
Снегириная стая накрыла!

Припев (refrain) :
Мне всё снятся военной поры пустыри,
Где судьба нашей юности спета!
И летят снегири, и летят снегири,
Через память мою до рассвета!

À propos

Les Bouvreuils une chanson sur une poésie de Mikhail Dudin mise en musique par Youri Antonov, dédiée à la mémoire de la grande guerre patriotique (deuxième guerre mondiale).

C’est la mémoire, encore une fois, de l’aube au crépuscule
Feuilleter les pages sans relâche.
Et je rêve toute la nuit des bouvreuils dans la neige,
Les oiseaux rouges dans le givre blanc.

Refrain :
Midi blanc dressé sur la montagne du corbeau,
Où l’hiver était assourdi par les bombardements,
Où sur la terre déchirée, sur la neige bleue,
Une volée de bouvreuils s’est envolée !

Les grondements de la ligne de front,
Les rouleaux de la mort arrivent à l’arrière.
Sous la montagne du corbeau, les soldats morts
La volée de bouvreuils a couvert !

Refrain :
Je rêve encore du terrain vague de la guerre,
Où est chanté le destin de notre jeunesse !
Et les bouvreuils volent, et les bouvreuils volent,
A travers ma mémoire jusqu’à l’aube !

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Sintineddi

Auteur : Canto U Populu Corsu

Traduction :

Sentinelles, sentinelles…

Tel un regard jeté sur la mer latine
Ou une main tendue aux empires du levant
Un songe maudit d’un éternel sculpteur
Ou un appel antique que plus personne n’entend …que plus personne n’entend.

Telles les voix qui furent avant l’heure,
Et les visages de pierre qui dirent encore,
Cette étrange ressemblance qui ne se voulut maure
Et l’idée qu’alors tout ici commença.

Sentinelles

Telle la main qui vint dès la première heure des temps,
Et vous dressa si haut de cet art suprême,
Le monde n’était pas encore que vous étiez déjà,
Les gardiens pétrifiés du souvenir humain.

Telle la première étreinte que vous donna le silence
Et les mystérieux savoirs, et ses chants immergés,
Du début de l’Histoire vous gardez les secrets,
D’une citadelle qui a perdu la mémoire. Sentinelles

Lire la suite »

Escargot montre-moi tes cornes

« Escargot montre-moi tes cornes » est une comptine traditionnelle française transmise oralement depuis des siècles, sans auteur identifié. Appartenant au répertoire des chansons enfantines pour les tout-petits, elle met en scène un dialogue imaginaire entre l’enfant et l’escargot, figure familière du jardin et de la cour d’école.

Lire la suite »

S’letschte G’richt

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 121-123

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

ESPAGNE – MARCHA REAL

La Marcha Real (litt. « Marche royale ») est l’hymne national et royal de l’Espagne. C’est l’un des plus vieux hymnes nationaux officiels encore utilisés au monde (avec l’hymne japonais). Il n’a pas de paroles officielles, en dépit de plusieurs tentatives de lui en fournir.

Lire la suite »

Nos derniers articles