Paroles de

День Победы (Le jour de la victoire)

Écouter sur :

1 – День Победы, как он был от нас далёк,
Как в костре потухшем таял уголёк.
Были вёрсты, обгорелые, в пыли,
– Этот день мы приближали, как могли.

Припев (refrain) Этот День Победы Порохом пропах.
Это праздник С сединою на висках.
Это радость Со слезами на глазах.
День Победы! День Победы ! День Победы !

2 – Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели
– Этот день мы приближали, как могли.

3 – Здравствуй, мама, возвратились мы не все…
Босиком бы пробежаться по росе!
Пол-Европы прошагали, пол-Земли,
– Этот день мы приближали, как могли.

À propos

Ce chant est devenu le symbole indispensable des célébrations du 9 mai - Jour de la Victoire dans la Grande Guerre patriotique (2ème guerre mondiale).

Et pourtant, il fut écrit trente ans après la fin de la guerre, en 1975, lors d’un concours de la meilleure chanson dédiée à la victoire. Aujourd’hui tout le monde la connaît dans l’espace post-soviétique.

La vidéo d’illustration est un assemblage d’images télévisées du 9 mai 2015 prises lors du défilé du Régiment Immortel à Moscou. L’interprète est un jeune sibérien (enregistrement réalisé en l’église de Bersac-sur-Rivalier en 2011). Les liens spotify et Deezer mènent vers une interprétation des Chœurs de l’armée rouge.

Traduction :

1 - Qu’il était loin, le jour de la Victoire,
Comme un bout de charbon fondant sur des braises.
Durant des ans, brûlants et dans la fumée,
Nous avons rapproché ce jour autant que nous le pouvions.

Refrain : Ce jour de la Victoire,
A l’odeur de poudre, C’est une fête,
Qui a vu bien des printemps, C’est une joie,
Jusqu’aux larmes aux coins des yeux,
La Victoire, La Victoire, La Victoire !

2 - Jour et nuit, devant les fours des usines
La Patrie a travaillé sans relâche.
Jour et nuit, on mena un dur combat,
Nous avons rapproché ce jour autant que nous le pouvions.

3 - Bonjour, maman, on est pas tous revenus...
Ô j’aimerais fouler l’herbe de mes pieds !
On a marché, une moitié de la Terre,
Nous avons rapproché ce jour autant que nous le pouvions.

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

RWANDA – RWANDA NZIZA

Rwanda Nziza est l’hymne national du Rwanda depuis le 1er janvier 2002. Il a remplacé Rwanda rwacu, alors en usage depuis 1962.

Version kinyarwanda :

Rwanda nziza gihugu cyacu
Wuje imisozi – ibiyaga n’ibirunga
Ngobyi iduhetse gahorane ishya
Reka tukurate tukuvuge ibigwi
Wowe utubumbiye hamwe twese
Abanyarwanda uko watubyaye
Berwa, sugira, singizwa iteka.

Horana Imana, murage mwiza
Ibyo tugukesha ntibishyikirwa-
Umuco dusangiye uraturanga
Ururimi rwacu rukaduhuza
Ubwenge, umutima,amaboko yacu
Nibigukungahaze bikwiye
Nuko utere imbere ubutitsa.

Abakurambere b’intwari
Bitanze batizigama…
Baraguhanga uvamo ubukombe
Utsinda ubukoroni na mpatisbihugu
Byayogoje Afurika yose
None uraganje mu bwigenge
Tubukomeyeho uko turi twese.

Komeza imihigo Rwanda dukunda
Duhagurukiye kukwitangira…
Ngo amahoro asabe mu bagutuye
Wishyire wizane muri byose
Urangwe n’ishyaka – Utere imbere
Uhamye umubano n’amahanga yose
Maze ijabo ryawe riguhe ijambo

Lire la suite »

Monsieur de La Palisse

Le mot lapalissade vient du nom de Jacques II de Chabannes, seigneur de La Palice, maréchal de François Ier, mais contrairement à ce que l’on pourrait croire, il n’a été l’auteur d’aucune lapalissade. Les soldats de La Palice, pour illustrer le courage dont fit preuve ce maréchal lors du siège de Pavie (1525) où il trouva la mort, écrivirent une chanson à sa mémoire, dans laquelle se trouve la strophe suivante :

Hélas, La Palice est mort,
Est mort devant Pavie ;
Hélas, s’il n’était pas mort,
Il ferait encore envie

Mais au seizième siècle, le s et le f s’écrivent presque identiquement, et une transcription du chant transforma le dernier vers en "Il serait encore en vie", créant ainsi la première lapalissade.
Au XVIIIe siècle, Bernard de la Monnoye reprit alors l’ensemble de cette chanson sur ce modèle.
L’orthographe de lapalissade provient du nom moderne de la ville de Lapalisse qui abrite le château historique de Jacques de La Palice.

Lire la suite »

Die Feldschalmei

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 219.

Collecté à Hochfelden en 1880.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Oriamendi

Chant de bataille carliste (fidélité au Roi d’Espagne), chanté notamment par les Basques en 1833 en soutien au roi Carlos dépossédé de son trône. Ils sont vainqueurs à Oriamendi de leurs adversaires pourtant plus nombreux et en font leur propre chant de guerre.

Ce chant est repris au XXème siècle, lorsque les paysans navarrais rejoignent le général Mola en 1936.

Lire la suite »

Nos derniers articles