Paroles de

Isabeau s’y promène

Paroles de

Isabeau s’y promène

Écouter sur :

1- Isabeau s’y promène, le long de son jardin, (bis)
Le long de son jardin, sur le bord de l’île,
Le long de son jardin, sur le bord de l’eau,
Sur le bord du ruisseau.

2- Elle fit une rencontre de trente matelots, (bis)
De trente matelots, sur le bord de l’île,
De trente matelots, sur le bord de l’eau,
Sur le bord du ruisseau.

3 – Le plus jeune des trente, chantait une chanson, etc.

4 – La chanson que tu chantes, je voudrais la savoir, etc.

5 – Embarque dans ma barque, je te la chanterai, etc.

6 – Quand elle fut dans la barque, elle se mit à pleurer, etc.

7 – Qu’avez-vous donc la belle, qu’avez-vous à pleurer, etc.

8 – Je pleure mon anneau d’or, dans l’eau il est tombé, etc.

9 – Pleurez pas tant la belle, on va le retrouver, etc.

10 – A la première plonge, il n’a rien ramené, etc.

11 – A la seconde plonge, l’anneau a voltigé, etc.

12 – A la troisième plonge, le galant s’est noyé, etc.

À propos

Chant de marin qui reprend le thème assez classique du galant qui se noie pour chercher l’anneau d’une belle.


"Isabeau s’y promène" est une chanson traditionnelle qui viendrait de Normandie. Il en existe deux versions distinctes, une lyrique et l’autre, plus dansante. C’est le folkloriste québecois Ernest Gagnon qui en donne la version lyrique - la plus répandue - dans ses Chansons populaires du Canada (1865) ; il note qu’elle était chantée en Champagne, sur un air différent mais offrant des ressemblances rythmiques avec celui qui est connu au Canada.


Comme chanson de danse, elle fut recueillie au Québec (1916), entre autres, par Marius Barbeau dans le comté de Charlevoix et publiée dans la revue Alouette (Montréal, 1946).


Le texte existe dans deux versions principales. Dans l’une, la belle monte à bord d’un vaisseau pour apprendre une chanson du plus jeune des trente matelots et se met à pleurer parce que son anneau est tombé à l’eau; le marin plonge pour le retrouver et se noie. Dans l’autre, Isabeau, émue par la chanson du jeune marin, pleure « mon cœur volage que j’ai laissé gagner ». Le marin la console et la prévient que « si tu chantes la belle, on te le reprendra ».


En France, une autre variante est connue sous le nom "La fille aux chansons" ou "Marion s’y promène" (le prénom Isabeau étant remplacé par celui de Marion), et a été interprétée notamment par le groupe Malicorne. Dans cette version les derniers couplets sont différents et la fin est plus tragique : les marins l’ayant emmenée loin de chez elle, elle finit par se planter une épée dans le cœur... Le vers "sur le bord de l’île" y est remplacé par "sur les bords de la France".


Et dans la version chantée par Nana Mouskouri en 1978, elle est renommée "Sur les bords de la Loire".

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

La liberté des nègres

Auteur : le citoyen Piis

Date : 1794

L’esclavage fut aboli le 4 février 1794 mais ce sera sans conséquences : ce n’est qu’en 1848 qu’il sera définitivement aboli.

Si le mot "nègre" peut choquer aujourd’hui, ce chant proclame l’égalité entres tous les humains. Il a d’ailleurs été au programme du baccalauréat en 2009.

Alphonse de Lamartine, le célèbre poète, a écrit sur cette journée d’abolition de l’esclavage de 1794 une "Marseillaise noire" (1839).

 

Lire la suite »

Sankta Lucia

TypeCélébration religieuse

SignificationCélébration en l’honneur de Lucie de Syracuse et lié au solstice d’hiver.

Date 13 décembre

La Sainte-Lucie marque, avec l’Avent, le début de la saison de Noël. Traditionnellement une fête importante dans toute la Chrétienté occidentale, elle est aujourd’hui célébrée en Scandinavie et en Europe méridionale, particulièrement en Suède (Sankta Lucia en suédois), au Danemark, en Norvège, en Finlande, en Italie, en Islande et en Croatie.

La fête correspond au premier jour à partir duquel le soleil se couche plus tard que la veille dans l’hémisphère nord. Le dicton à la « sainte-Luce, le jour avance du saut d’une puce » correspond à cette observation (la forme Luce est employée pour la rime).

En Suède, pays où la fête est la plus répandue, elle est originaire du Västergötland, dans le sud-ouest du pays, et s’est progressivement étendue à tout le pays, puis au XXe siècle aux territoires finlandais suédophones comme Åland, et dans une certaine mesure dans d’autres pays tels le Danemark et la Norvège.

Lucie est un prénom venant du mot latin Lux, lucis, désignant la lumière. C’est précisément la lumière est à l’honneur lors de ces célébrations. À cette fête, il n’y a pas de cadeaux comme au Noël canadien.

Lire la suite »

Nos derniers articles