Paroles de

Die verzweifelte Mutter

Paroles de

Die verzweifelte Mutter

Écouter sur :

1 – Es kommt eine Frau aus dem Bayerland,
Sie führt drei Kinder an einer Hand,
Sie heischt um des Gottes Willen :
« Ach, helf dir Gott ! Ach, helf dir Gott ! »
Mein Mann war nicht daheime !

2 – Sie nimmt die Kinder wohl bei der Hand
Und ging soweit, als Gott erbarm,
Wohl unter die grüne Tanne.
« Kommt her, kommt her, ihr Kinderlein mein,
Daran müsst ihr es jetzt hangen ! »

3 – Sie hängt sie selbzweit an einen Ast,
Und als das dritte zu ihr sprach :
« Ach Mutter, lass mich leben,
Kein Hunger, kein Durst tut mir es nicht weh,
Kein Brot sollst du es mir geben. »

4 – Und als der Bauer nach Hause kam,
Und als das Pferd im Stalle stand :
« Komm Knecht, wir wollen essen. »
Den ersten Laib Brot, den er’s aufschneidt,
Da spritzt ihm’s Blut ans Messer.

5 – « Ach Frau, wem hast du’s Brot versagt ?
Es ist ja Gott im Himmel leid.
Du hast dich schwer versündigt. » –
« Ich hab’s versagt in deiner Schwester
Mit ihren drei kleinen Kinder. »

6 – Er nimmt das Brot wohl unter den Arm
Und ging soweit, als Gott erbarm,
Wohl unter die grüne Tanne.
Da sieht er seine herzallerliebste Schwester
’s halbviert an Tannen hangen.

7 – Er kniet nieder auf seine Knie
Und betet Vaterunser, zwei oder drei.
« Ach Gott, lass mir’s nicht vergelten,
Ich bin’s ja nicht zu Hause gewesen,
Ich hab gebauet meine Felder ! »

8 – Was zog er aus dem Säckelein ?
Ein wunderschönes Messelein.
Die Strick tut er’s abhauen.
Da fingen alle Glöcklein von selber an läuten
Zu einem Wunderzeichen.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 128.

Collecté à Limersheim en 1911.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Joseph von Aegypten

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 89-90

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

POLOGNE – MAZUREK DĄBROWSKIEGO

Le texte du Chant des légions polonaises en Italie (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech) a été écrit par le général Józef Wybicki, participant notable à l’insurrection de 1794, en hommage à ces Polonais servant au sein de l’armée d’Italie. Il inclut aussi un hommage à « Bonaparte », qui n’est encore à ce moment qu’un des généraux de l’armée française (Dał nam przykład Bonaparte, « Bonaparte nous a donné l’exemple »). L’hymne national polonais est ainsi le seul hymne national qui évoque explicitement Napoléon Bonaparte. C’est aussi un hommage au patriotisme polonais, avec son premier vers Jeszcze Polska nie zginęła (« La Pologne n’a pas encore péri ») qui s’élève contre la situation résultant du troisième partage. L’auteur de la musique n’est pas connu

Lire la suite »

La Colonne

La Colonne, également connu sous le titre (Chant du) Premier étranger de cavalerie – est en effet le régiment de tradition du 1er REC.

A sa fondation, en 1920, le 1er REC est composé de nombreux engagés venus de l’Est ; de nombreux Russes blancs s’y retrouvent ainsi que des Hongrois. Ils partent, entre 1925 et 1927, combattre en Syrie ; ils y affrontent les terribles druses. Ce chant rappelle ces durs combats. Ainsi durant cette campagne, le combat de Messifré, le 17 septembre 1925 (voir plus bas). L’année suivante, dans leur cantonnement de Sousse en Tunisie, le légionnaire de 1re classe von Steffens, aidé par les brigadiers Hevrotte (paroles) et Hustin (musique) composent ce chant en hommage à leurs camarades.

La mélodie était très connue, venant d’une berceuse devenue chant des marins allemands en 1840, et « reprise par les différentes factions politiques qui s’affrontèrent pendant la République de Weimar » (T. Bouzard, Anthologie du chant militaire français)

Source 

Lire la suite »

Die unglückliche Braut

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 97.

Collecté à Wingersheim en 1915.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Jaglied

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 145.

Collecté à dans le Musikbuch Bach, Ingweiler 1832, la même mélodie a été collectée à Hochfelden en 1850.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles