Paroles de

Catherine était chrétienne

Écouter sur :

1 – Cath’rine était chrétienne,
Bidibim, bidibim, bidibim, boum, boum.
Cath’rine était chrétienne,
Son père ne l’était pas, haha, haha,
Son père ne l’était pas, haha, haha,
Son père ne l’était pas, ha.

2 – Un jour dans sa prière,
Bidibim, bidibim, bidibim, boum, boum.
Un jour dans sa prière,
Son père la trouva, haha, haha,
Son père la trouva, haha, haha,
Son père la trouva, ha.

3 – Que fais-tu là Cath’rine,
Bidibim, bidibim, bidibim, boum, boum,
Que fais-tu là Cath’rine,
Dans cette pose-là, haha, haha,
Dans cette pose-là, haha, haha,
Dans cette pose-là, ha.

4 – Je prie le Bon Dieu mon père,
Bidibim, bidibim, bidibim, boum, boum,
Je prie le Bon Dieu mon père,
Que vous ne connaissez pas, haha, haha,
Que vous ne connaissez pas, haha, haha,
Que vous ne connaissez pas, ha.

5 – Quittez cette pose Cath’rine,
Bidibim, bidibim, bidibim, boum, boum,
Quittez cette pose Cath’rine,
Ou l’on vous tuera, haha, haha,
Ou l’on vous tuera, haha, haha,
Ou l’on vous tuera, ha.

À propos

Catherine était la fille, la fille d’un grand roi. Sa mère était chrétienne, son père ne l’était pas. Il la trouve dans ses prières. Apportez mon grand sabre, c’est pour trancher sa tête. Courage Catherine, heureuse tu seras. Ton père malheureux il sera.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Ein braver Offizier

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 63

Collecté à Eckirch en 1875.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Bouòna sera (en niçois)

La chanson originale "Buona sera" a été récoltée à l’Escarène (06) par Michel Bianco, en italien.
Sylvain Casagrande et Xavier Borriglione l’ont traduite en niçois et diffusée avec leur groupe "Lu Rauba Capèu".

Traduction :

1 – Bonne soirée, gens de la Comté,
Bonne nuit, nous allons nous coucher
On se réveillera demain de bonne heure
Quand le coq commencera à chanter

2 – Au revoir, oh gens du village
Et salut, nous nous en allons contents
Nous nous reverrons et referons la fête
Quand le cœur nous invitera à danser

Lire la suite »

Zu Strassburg auf der hohen Schanz

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 21.

Collecté à Mothern aux environs de 1850.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles