Paroles de

Berceuse du camp qui chante

Paroles de

Berceuse du camp qui chante

Écouter sur :

1 – Au soleil couchant,
Baignent d’or la forêt brune,
Au soleil couchant,
Qu’il est joli notre camp !
Les tentes en rond
S’illuminent une à une,
Les tentes en rond
Entourent le Pavillon.

2 – Et les éclaireurs
Près du feu, devant les tentes,
Et les éclaireurs
S’assoient pour chanter en chœur.
Dans les airs soudain
Montent leurs voix éclatantes,
Dans les airs soudain
Leur chant s’élève et s’éteint.

3 – C’est un chant très doux,
Frais et pur comme leur âme,
C’est un chant très doux,
Qu’on voudrait dire à genoux.
C’est un chant guerrier
Dont le refrain les enflamme,
C’est un chant guerrier
Qui fait trembler le hallier.

4 – C’est un chant d’amour
Pour toutes les créatures,
C’est un chant d’amour
Pour Dieu qu’ils verront un jour.
Ils rêvent, les gars,
Devant les étoiles pures.
Ils rêvent les gars,
De s’en aller tout là-bas.

5 – Là-bas, dans l’azur,
C’est la paix sainte et profonde.
Là-bas, dans l’azur,
C’est le ciel, dont on est sûr.
Là-bas, c’est le ciel
Où tous les vrais scouts du monde
Formeront au ciel
Un seul grand camp éternel !

6 – Le foyer s’éteint,
Effilant ses charbons roses,
Le foyer s’éteint,
« Bonsoir ! à demain matin ! »
Dans la calme nuit,
Tous les petits scouts reposent.
Dans la calme nuit,
Sous les étoiles, sans bruit.

À propos

Musique : G. Montoya

Paroles : Jacques Sevin

Écrit en : 1919

Ce chant n’est pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Tous droits réservés à ces derniers.

Si vous êtes titulaire des droits sur ce chant et désirez qu’il soit retiré, veuillez nous contacter.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Jetzt muss ich fort

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 127.

Collecté à Sundhausen en 1876.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Biba Rioja (glu, glu, glu)

Auteur : Jose Maria Iparragirre (1820 – 1881), qui a écrit aussi Guernikako arbola (hymne basque).

Traduction

1 – Vive la Rioja, vive la Navarre,
la cuisse du bon agneau,
Ici, nous restons tous frères et sœurs.
Allons vider la cruche. Glu, glu, glu… (bis)

2 – Vin raffiné et doux à boire,
s’ils en mettent beaucoup aujourd’hui,
nos coeurs seront égaux,
Ils seront posés pour nous, pour nous. Glu, glu, glu… (bis)

3 – Il faut remplir notre ventre.
si possible avec une bonne chose,
qu’importe son origine,
Allez, les gars, allons-y ensemble ! Glu, glu, glu… (bis)

4 – N’ayez pas peur ;
il y a encore à boire et à manger aujourd’hui,
Si nous le recrachons, nous l’apporterons.
de nouveau dans notre bouche… Glu, glu, glu… (bis)

5 – L’humour est la meilleure chose.
il oublie les chagrins ;
quand nous commençons à boire et à manger
en chantant des mélodies basques. Glu, glu, glu… (bis)

Lire la suite »

Nos derniers articles