Paroles de

Heimat und Fremde

Paroles de

Heimat und Fremde

Écouter sur :

1 – Was soll ich in der Fremde tun,
Hier ist es ja so schön, so schön.
Der Winter stürmt, die Wolken ziehn,
Es schneit in Tal und Höh’n.
Hier ist’s ja doch so schön, so schön,
Hier ist’s ja doch so schön.

2 – Was soll ich in der Fremde tun,
Denn hier ist es ja so schön.
Sie reicht mir ihre weisse Hand
Und sprach : jetzt kannst du gehn.
Hier ist’s ja doch so schön usw.

3 – Was soll ich in der Fremde tun,
Denn hier ist es ja so schön.
Kein andres Mädchen find ich draus,
Warum denn weiter gehn ?
Hier ist’s ja doch so schön usw.

4 – Was soll ich in der Fremde tun,
Denn hier ist es ja so schön.
Ich kann ja promenieren gehn,
Warum denn weiter gehn ?
Hier ist’s ja doch so schön usw.

5 – Was soll ich in der Fremde tun,
Denn hier ist es ja so schön.
Ein gut Glas Wein das trinken wir
Und wollen nicht weiter gehn,
Hier ist’s ja doch so schön usw.

6 – Was soll ich in die Fremde gehn,
Denn hier ist es ja so schön.
Einen heissen Kuss, den gab sie mir
Und drückte mir die Hand,
Hier ist’s ja doch so schön usw.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 270.

Collecté à Bischweiler et Ingolsheim en 1854.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

La ballade nord-irlandaise

La Ballade nord-irlandaise fait partie des chansons les plus symboliques de Renaud, auteur-compositeur-interprète engagé de la chanson française.

Écrite en 1991 et parue sur l’album Marchand de Cailloux, cette chanson mêle poésie, engagement et espoir.

Inspiré par la beauté de l’Irlande, Renaud y exprime un message de paix et de fraternité, sur fond de guerre civile entre l’Irlande du Nord et l’Irlande du Sud.

Origine et signification de “La Ballade nord-irlandaise”

Renaud découvre l’Irlande en 1985. Séduit par les paysages du Connemara et la chaleur du peuple irlandais, il s’inspire d’une chanson traditionnelle, The Water Is Wide, pour composer sa propre version.

Avec La Ballade nord-irlandaise, Renaud reprend le symbole de l’oranger, arbre de liberté et de paix, qu’il veut “planter là où la chanson n’en verra jamais”.

La chanson est un appel à la réconciliation : elle invite à boire, chanter et aimer ensemble, au-delà des religions et des frontières.

Cette chanson incarne la philosophie humaniste de Renaud : “pas de dieux, pas de guerre, mais des hommes et de la musique.”

Lire la suite »

Woluf mit richem Schalle

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 81-82

Pourrait dater de 1468 et la mélodie du XVIIème siècle.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Herzigs Marianel

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 168

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

PAPOUASIE NOUVELLE GUINÉE

O arise all you sons of this land (Ô levez-vous tous fils de cette terre) est l’hymne national de la Papouasie-Nouvelle-Guinée depuis son indépendance le 16 septembre 1975. Il a été écrit et composé par Tom Shacklady, un ancien soldat australien

Traduction en français :

1 – Ô levez-vous tous, fils de cette terre,
Chantons notre joie d’être libres,
En louant Dieu et en nous réjouissant d’être
La Papouasie-Nouvelle-Guinée

2 – Criez notre nom, des montagnes jusqu’à la mer
Papouasie-Nouvelle-Guinée
Haussons nos voix et proclamons
La Papouasie-Nouvelle-Guinée

3 – Maintenant remerciez le bon Dieu au ciel
Pour Sa bonté, Sa sagesse et Son amour
Pour cette terre de nos pères, si libre
La Papouasie-Nouvelle-Guinée

4 – Criez à nouveau, que le monde entier vous entende
Papouasie-Nouvelle-Guinée
Nous sommes indépendants et nous sommes libres
Papouasie-Nouvelle-Guinée

Lire la suite »

La liberté des nègres

Auteur : le citoyen Piis

Date : 1794

L’esclavage fut aboli le 4 février 1794 mais ce sera sans conséquences : ce n’est qu’en 1848 qu’il sera définitivement aboli.

Si le mot "nègre" peut choquer aujourd’hui, ce chant proclame l’égalité entres tous les humains. Il a d’ailleurs été au programme du baccalauréat en 2009.

Alphonse de Lamartine, le célèbre poète, a écrit sur cette journée d’abolition de l’esclavage de 1794 une "Marseillaise noire" (1839).

 

Lire la suite »

Nos derniers articles