Paroles de

Quand Dieu naquit à Noël

Paroles de

Quand Dieu naquit à Noël

Écouter sur :

1 – Quand Dieu naquit a Noël
Dedans la Judée,
On vit ce jour solennel
De joie inondé.
Il n’était petit ni grand,
Qui n’apportât son présent
Et digue, ding, dong,
Cloches, sonnez donc,
Digue dong, sonnez donc,
Qui n’offrit sans cesse
Toute sa richesse.

2 – L’un apportait un agneau
Avec un grand zèle,
L’autre un peu de lait nouveau
Dedans une écuelle;
Tel, sous de pauvres habits
Cachait un peu de pain bis,
Et digue, ding, dong,
Cloches, sonnez donc,
Digue dong, sonnez donc,
Pour Vierge Marie,
Et Joseph qu’on prie.

3 – Plaise à ce divin enfant
Nous faire la grâce,
Dans son séjour triomphant
D’avoir une place;
Si nous y sommes jamais,
Nous goûterons une paix
Et digue, ding, dong,
Cloches, sonnez donc,
Digue dong, sonnez donc,
De longue durée,
Dans cette empirée.

4 – Ce bon père nourricier
De Jésus mon maître,
Que le plus petit berger
Désirait connaître;
D’un air obligeant et doux
Recevait les dons de tous,
Et digue, ding, dong,
Cloches, sonnez donc,
Digue dong, sonnez donc,
Sans cérémonie
Pour le fruit de vie.

5 – Il ne fut pas jusqu’aux rois
Du rivage maure,
Qui joints au nombre de trois
Ne vinssent encore;
Ces bons princes d’Orient
Offrirent en le priant
Et digue, ding, dong,
Cloches, sonnez donc,
Digue dong, sonnez donc,
L’encens et la myrrhe,
Et l’or qu’on admire.

À propos

1650. Paroles du poète François Colletet sur une mélodie plus ancienne.

Très populaire aux Antilles.

Une courte émission sur ce chant 

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Die Fahrt ins Heu

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 171

Collecté à Sundhausen en 1878.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

In der Verzweiflung

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 69

Provient d’Ottrott avant 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

MONTÉNÉGRO – OJ, SVIJETLA MAJSKA ZORO

Oj, svijetla majska zoro (Ој, свијетла мајска зоро en graphie cyrillique serbe, prononcer « Oï, svietla maïska zoro », Ô brillante aube de mai) est depuis 2004 l’hymne national du Monténégro.

L’hymne provient d’une chanson populaire Oj junaštva svijetla zoro (Ô, brillante aube de l’héroïsme). Les paroles ont d’abord été adaptées par Sekula Drljević qui souhaitait en faire l’hymne du Monténégro indépendant durant la Seconde Guerre mondiale, avant d’être revues pour la version actuelle.

Lire la suite »

Nos derniers articles