Paroles de

Passez pompons : farandole et pont

Écouter sur :

Un exemple du jeu est donné dans le lien Youtube

Passez pompons les carillons
Les portes sont ouvertes
Passez pompons les carillons
Les portes sont fermées
À clef !

Autre version de la comptine 
Passez pompons, l’escadrillon, les portes sont ouvertes,
Passez pompons, l’escadrillon, les portes fermeront.
Trois fois passée par là, la dernière, la dernière,
Trois fois passée par là, la dernière restera !

Sur les mots « À clef » le pont emprisonne le danseur et lui pose une question secrète. Deux personnes se donnent les mains, face à face, et lèvent les bras. Les autres passent en ronde sous les bras ainsi levés. On referme les bras sur celui ou celle qui passe au moment où on prononce « restera »/A clef ! 

À propos

Cette chanson n’a pas de sens, sauf si l’on sait qu’elle est à l’origine une chanson occitane qui dit "passez par le pont, les charretons". Le passage au français s’est effectué en adoptant les mots les plus proches phonétiquement des originaux, "pel pont" (par le pont) est devenu "pompons" et "carrilhons" (charretons) est devenu "carillons".

Source Mamalisa.

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Dodo, l’enfant do

" Dodo, l’enfant do " est une magnifique et courte berceuse que l’on chante à son enfant pour qu’il puisse s’endormir paisiblement. Accompagnée par une belle mélodie, elle calme les petits et peut être chantée de plus en plus lentement jusqu’à ce que l’enfant dorme.

Source : www.hugolescargot.com

Lire la suite »

So Elli

Auteur : L’arcusgi

TRADUCTION

1 – Enfants de ce soleil qui frappe les consciences
Et qui écrivent l’Histoire contre les intimidations
Frères de ce vent qui porte les espoirs
Du peuple Corse, eux sont l’essence

2 – Ils ont fait le choix de vivre pour demain
Oiseaux de nuit qui ne craignent pas de vivre cacher
À l’orée du maquis quand se dresse une main
Emmenant leur volonté au-delà des montagnes

3 – Ce sont eux
Et si toi et moi lui tendons la main
Nous sommes cent mille d’un peuple sain
Quand fleurit le maquis au début du printemps
À construire l’avenir et à semer le grain

4 – Ce sont eux et nous les maquisards et les braconniers
Feux jamais éteints de divulguer le message
En lettre de feu au mois de mai
Quand l’orée turquoise commença le voyage

5 – Ce sont eux
Sans jamais se fatiguer et jamais se reposer
Combattants d’honneur de la Sainte Liberté
Plusieurs ont disparu à la fleur de l’âge
Source et eau pure du fleuve unité

 

Lire la suite »

Chevaliers de la Table Ronde

Chevaliers de la table ronde est une chanson qui a été inspirée par une précédente chanson intitulée « La Femme ivrogne ». Elle figure dans des livres de colportage du XVIIIe siècle et a été transcrite en 1749 en patois de la Bresse.

Le thème des « chevaliers de la Table Ronde » comme synonyme « d’amis du vin » était déjà présent au XVIIe siècle. Le Roux, dans son Dictionnaire comique, signale en 1718 qu’ « on appelle chevaliers de la Table Ronde ceux qui aiment être longtemps à table ». Le texte tel qu’on le connaît aujourd’hui date du début du XXe siècle.

Très chanté dans le Quartier Latin, Chevaliers de la table ronde est chanté au final dans toute la France et dans toute la francophonie : en Acadie, au Québec, en Ontario français, en Suisse, en Belgique, en Nouvelle-Angleterre, en Vallée d’Aoste et dans d’autres pays francophones comme le Liban.

Lire la suite »

Nos derniers articles