Paroles de

Kirchenraub

Paroles de

Kirchenraub

Écouter sur :

1 – Es waren einmal zwei Räubersmann,
Zwei Räuber oder zwei Mörder.

2 – Sie haben gestohlen das höchste Gut
Wohl aus dem Tabernakel.

3 – Sie haben’s verschüttet auf Reitmannstrass,
Wo jedermann geht und reitet.

4 – Es wollt ein Bauer ausreiten gehn,
Sein Pferd tut drab verscheuchen.

5 – Das Pferd bleibt stehn, es wollt nicht gehn,
Bis man dem Platz tut weihen.

6 – Der Bauer kehrt um und reit wieder heim
Und tut’s dem Pfarrer ansagen.

7 – Mit Kreuz und Fahnen und Prozession
Tut man’s in d’Pfarrkirch tragen.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 203.

Collecté à Münchhausen en 1850.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Der Jäger in dem grünen Wald

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 114

Collecté à Hochfelden en 1909 (mélodie), et à Hunspach en 1853.(texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Chant du 8ème RPIMa (version originale)

Le 8e régiment de parachutistes d’infanterie de marine (ou 8e RPIMa) est une unité de l’armée française. Il a été créé le 28 février 1951 en Indochine, il s’appelait alors le 8e BPC (Bataillon de parachutistes coloniaux), ses soldats portent le béret rouge. Ce régiment d’élite appartient à la 11e brigade parachutiste.

Le régiment tient actuellement garnison à Castres.

Lire la suite »

Treue Liebe

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 51.

Note de Joseph Lefftz : "Aus dem handschriftlichen Liederbuch Der Ottilia Fenchlerin, Strassburg 1592."

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles