Paroles de

SUÈDE – DU GAMLA, DU FRIA

Écouter sur :

1 – Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.

2 – Du tronar på minnen från fornstora da’r,
då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad Du var.
Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden.

3 – Jag städs vill dig tjäna, mitt älskade land,
dig trohet till döden vill jag svära.
Din rätt skall jag värna med håg och med hand,
din fana, högt den bragderika bära.

4 – Med Gud skall jag kämpa för hem och för härd
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i denna värld
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.

À propos

Du gamla, du fria est le nom de l’hymne national non officiel de la Suède. En 2000, une proposition a été faite au Riksdag pour en faire l’hymne national, mais n’a pas été retenue, la gauche s’y étant alors opposée. Cependant, Du gamla, du fria est de fait considéré comme l’hymne national par les Suédois et, lorsqu’ils parlent de leur hymne national, c’est toujours en se référant à Du gamla, du fria.

Ses paroles ont été écrites par Richard Dybeck en 1844. Le compositeur suédois Edvin Kallstenius a fait un arrangement de la mélodie traditionnelle du Västmanland7.

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

В лесу родилась ёлочка

Une des chansons les plus populaires des Noëls et nouvel an russes.

Traduction : Le petit sapin est né dans la forêt

Le petit sapin est né dans la forêt,
Dans la forêt il a grandi.
En hiver et en été
Il était svelte et vert.

Le tourbillon de neige lui chantait une chansonnette
«Dors, le sapin, do-do!»
Le gel l’enveloppait de neige :
«Fais attention, ne te gèle pas!»

Le lièvre peureux gris
Sous le sapin galopait.
Par moment le loup, le loup fâché,
Passait en courant en trottant.

Ts-s-s! La neige dans la forêt dense
Sous le traîneau craque.
Le cheval aux pattes poilues
Se dépêche, court.

Le cheval tire le traîneau,
Sur le traîneau il y a un vieillard.
Il a coupé notre sapin
Juste au-dessus de la racine.

Et le voici, élégant,
Tu es venu à notre fête
Et tu as apporté beaucoup, beaucoup de joie
Aux enfants.

Il y a deux variantes pour le premier vers de la dernière strophe :

Теперь ты здесь, нарядная, (Maintenant tu es ici, élégant,)
Теперь она, нарядная, (Maintenant lui, élégant,).

Il y a également une variante pour le deuxième vers de l’avant-dernière strophe : А в дровнях старичок (Et dans les bois le vieil homme).

À noter qu’en russe "ёлочка" est féminin, c’est pourquoi le pronom personnel "она" est employé.

Translitération : V lessou rodilasʹ iolotchka, V lessou ona rosla. Zimoy i letom stroynaya, Zelionaya bila. Metelʹ ey pela pesenkou: «Spi, iolotchka, bay-bay!» Moroz snejkom oukoutival: «Smotri, ne zamerzay!» Trusichka zayka serenʹkiy Pod iolotchkoy skakal. Poroiou volk, serditiy volk, Risctsoiou probegal. Tchu! Sneg po lesu tchastomou Pod polozom skripit. Lochadka mokhnonogaya Toropitsya, bejit. Veziot lochadka drovenʹki, Na drovnyakh moujitchok. Sroubil on nachu iolotchkou Pod samiy korechok. I vot ona, naryadnaya, Na prazdnik k nam prichla I mnogo, mnogo radosti Detichkam prinesla.

Lire la suite »

L’alphabet scout

Parmi les chants scouts les plus emblématiques pour animer les veillées, L’Alphabet scout occupe une place de choix. Ce chant scout est aussi un excellent chant de marche. Très apprécié dans les troupes Scouts de France et Éclaireurs Unionistes, ce chant descend d’un air belge ancien Les paroles attribuées à Renard Joyeux d’après le chansonnier Le Coq (1944). Il propose une version humoristique et dynamique de l’alphabet, chaque couplet se terminant par la même lettre : A… B… C…, jusqu’à U, V, X, Z (on zappe W et Y).

Ex. :

Un jour la troupe campa… A A A

Le chef s’mit à crier… E E E

Les pinsons dans leur nid… I I I

Chaque trio de vers illustre un instant de vie scoute (pluie, chasse, repas improvisé), et la fin de couplet déclame la lettre correspondante. Cette structure simple mais efficace permet aux jeunes scouts de travailler la mémoire, le rythme collectif et l’esprit d’équipe, tout en s’amusant.

L’Alphabet scout est souvent adapté en remplaçant les nom d’animaux du 3ème couplet par des noms d’animaux totémiques de patrouille, ce qui en fait un chant facilement personnalisable selon le groupe. 

Lire la suite »

Es hat nicht sollen sein

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 147

Collecté à Wimmenau en 1930.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Marv eo ma mestrez

Marv eo ma mestrez est une gwerz (chanson traditionnelle bretonne de 1973), parfois interprétée en gavotte (Dans Tro Poulaoven).

Marv se prononce "maro".

"Ma bien-aimée est morte et je passe mes nuits à me lamenter auprès de la fontaine. Que viennent les fusils et les sabres terminer mes jours, pour que je puisse la rejoindre dans l’autre monde."

Cette chanson figure sur le recueil "Kanomp Uhel", édité par Coop Breizh.

Lire la suite »

Verzweiflungsvolle Nachricht

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 143.

Collecté à Limersheim en 1912.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles