Paroles de

Les p’tits potes

Écouter sur :

9 – Le chef des potes
A une amie
Ils l’appellent tous
La poule au pote.

10 – C’ui qu’est l’plus bête
Chez les p’tits potes
Ils l’appellent tous
Le p’tit compot’.

11 – C’ui qui commande
Chez les p’tits potes
Ils l’appellent tous
L’omnipotent

12 – Chez les p’tits potes
Y’a un obèse,
Ils l’appellent tous
Le p’tit pot’lé

13 – Chez les p’tits potes
Y’a un savant
Ils l’appellent tous
Le p’tit potache

14 – S’y a un’ bêtise
Chez les p’tits potes
On peut êtr’ sûr
Que l’compote y est.

15 – Chez les p’tits potes
Y’a un milliardaire,
Ils l’appellent tous
Le pot’ pourri

16 – Quand l’chef des potes
Veut se marier,
Il faut qu’il trouve
Le pote et ose

17 – Quand les p’tits potes
Partent en vacances,
On n’sait jamais
Où les potes iront.

Couplets à continuer/modifier selon votre imagination !

(Refrain) Ah les p’tits potes (x4)
Ah les p’tits potes, potes, potes

1 – Chez les p’tits potes (bis)
Y’a un vieillard, (bis)
Ils l’appellent tous (bis)
Le pote âgé (bis)

2 – Chez les p’tits potes
Y’a un pompier
Ils l’appellent tous
Le Pote au feu

3 – Chez les p’tits potes
Y’a un aviateur,
Ils l’appellent tous
Le pote en ciel.

4 – Chez les p’tits potes
Y’a un torero
Ils l’appellent tous
Le pote olé

5 – Chez les p’tits potes
Y’a un député
Ils l’appellent tous
Le pote en chambre.

6 – Chez les p’tits potes
Y’a un géant
Ils l’appellent tous
Le grand pote haut.

7 – Chez les p’tits potes
Y’a un fleuriste,
Ils l’appellent tous
Le pote aux roses.

8 – Chez les p’tits potes
Y’a trois jumeaux,
Ils les appellent tous
Les tripotés.

À propos

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

RÉPUBLIQUE TCHÈQUE – KDE DOMOV MŮJ ?

Kde domov můj? (en français Où est ma patrie ?) est l’hymne national de la Tchéquie depuis la séparation de la Tchécoslovaquie en 1993.

À l’époque de la Tchécoslovaquie, ce chant formait la première partie de l’hymne national adopté en 1918, l’hymne slovaque Nad Tatrou sa blýska formant la seconde.

Cet hymne provient de la comédie Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka, écrite par le compositeur František Škroup et le dramaturge Josef Kajetán Tyl, jouée pour la première fois au théâtre des États de Prague le 21 décembre 1834.

Traduction

Où est ma patrie ?
Où est ma patrie ?
L’eau ruisselle dans les prés
Les pins murmurent sur les rochers
Le verger luit de la fleur du printemps
Un paradis terrestre en vue !
Et c’est ça, un si beau pays,
Cette terre tchèque, ma patrie,
Cette terre tchèque, ma patrie !

Lire la suite »

The Rising of The Moon

The Rising of the Moon (Le Lever de la lune) est une ballade irlandaise qui raconte une bataille entre les Irlandais Unis et l’armée britannique au cours de la rébellion irlandaise de 1798.

Les paroles ont été écrites par John Keegan Casey (1846-1870), le " Fenian Poète ». Elles ont été mises en circulation en 1865. La ballade se réfère à la rébellion de 1798 des Irlandais Unis. L’air d’espoir et d’optimisme associé à la rébellion, en fin de compte condamnée, était destiné à servir d’inspiration pour les rebelles dans leur lutte contre l’occupant anglais.

De multiples variantes des paroles ont été publiées dans les collections de musique folklorique dont une qui se réfère aux soldats français venus lors de l’expedition d’Irlande (1798) .

Source Wikipédia.

Lire la suite »

Wächterlied

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 71.

Collecté en Alsace, en 1840.

Voir aussi : Wächterlied, collecté par François Wilhelm.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Des Müllers Töchterlein

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 195.

Collecté à Oderen en 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Frisch auf zum Jagen

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 161.

Collecté à Alteckendorf en 1911 et Weyersheim en 1910 (fragments).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles