Paroles de

C’est demain jeudi (2)

Paroles de

C’est demain jeudi (2)

Écouter sur :

C’est demain jeudi,
La fête à mon p’tit mari,
Qui balaie son écurie,
Avec une botte de radis
Il y trouve une p’tite souris
Il lui dit ma petite souris
Va t’en donc au paradis!

À propos

C’est demain jeudi est une comptine traditionnelle française du répertoire enfantin oral, sans auteur identifié. Elle met en scène un mari burlesque qui balaie son écurie avec une botte de radis et envoie au paradis une souris trouvée en chemin. Le jeudi y évoque le jour de congé des écoliers français, en vigueur jusqu’à la réforme scolaire de 1972.

Histoire

C’est demain jeudi appartient au vaste corpus des comptines françaises transmises oralement de génération en génération. Sans auteur identifié, elle relève de la création collective anonyme, caractéristique de la tradition enfantine populaire. Son schéma rimé en -is (mari, écurie, radis, souris, paradis) facilite la mémorisation et l’a maintenue vivante dans les cours d’école à travers les siècles.

Le cœur de la chanson repose sur une référence culturelle précise : le jeudi comme jour de fête des enfants. En France, jusqu’à la réforme scolaire de 1972, le jeudi était le jour de congé hebdomadaire des écoliers — le mercredi l’a remplacé à partir de cette date. Annoncer « c’est demain jeudi » signifiait donc « demain, jour de liberté », ce qui confère à la comptine une saveur festive et impatiente immédiatement comprise de son jeune public.

Le texte met en scène un mari cocasse qui balaie son écurie avec une botte de radis — image délibérément absurde et burlesque — avant de découvrir une souris et de l’envoyer au paradis. Ce type de narration loufoque est typique des comptines françaises : la logique y est subvertie au profit du plaisir phonique et du rire, non pour raconter une histoire cohérente. L’enchaînement rapide des rimes crée un effet d’accélération que les enfants reproduisent volontiers à voix haute.

La chanson a circulé sous plusieurs formes légèrement différentes selon les régions et les générations, d’où l’existence d’une version dite « (2) » dans les recueils de patrimoine enfantin. Ces variantes témoignent de la plasticité propre aux œuvres orales, où chaque interprète peut adapter une syllabe ou une image sans trahir l’esprit du texte.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

La digue du cul

La Digue du cul est une chanson paillarde traditionnelle très populaire, surtout dans l’Ouest de la France : la ville de Nantes est mentionnée ainsi que Montaigu en Vendée : « De Nantes à Montaigu, la digue, la digue etc. »

Elle a été publiée dans le recueil de chansons estudiantines Fleurs du Mâle dès sa parution en 1922. Ce recueil a été créé par le Cercle des Sciences de l’Université libre de Bruxelles.

<ins>Origines</ins>

Le titre de la chanson, qui revient comme un leitmotiv dans les paroles, prend ses sources au Moyen Âge. Une hypothèse, concernant les origines de cette chanson, soutient que les paroles auraient été écrites par un auteur florentin durant la période de la Renaissance. Le site de l’office de Tourisme de Montaigu donne une autre hypothèse, celle d’une duchesse, tombée dans l’étang formé par la digue sur l’Asson, vue par les Montacutains se déshabiller pour sécher ses vêtements.

Lire la suite »

Ô Sari Mares

Ce chant sous le titre original, O Sarah Marais, était un des chants préférés de Baden Powel. Il remonte à la fin du 19e siècle. Notez l’évocation du Transvaal, qui est à relier sans certitude avec la guerre des Boers où BP avait combattu.

L’original est, bien sûr, en anglais ou en Aafrikaner. Mais il existe une variante française du titre qui est Ô Sari Marès. Une autre version française très proche utilise le même air : il s’agit de Massari Marie, chanté notamment par la Légion Étrangère.

Ce chant était célèbre et fut utilisé dans le scoutisme français, notamment dans les rallies, jusqu’au début des années 1970 et encore parfois au delà.

Source : https://fr.scoutwiki.org

Lire la suite »

Adieu Papa, adieu Maman

Chant de conscrits de la Vallée de la Vésubie.

Traduction des passages en Occitan de la Vésubie :

5 – Quand l’argent sera arrivé
Des ribotes nous en ferons […]
sur le compte des parents

6 – Mais si l’argent n’arrive pas
Des ribotes nous ne ferons pas

7 – Catherinette ne pleure pas
Votre amant ne partira pas […]
Vous n’aurez pas de peine à le garder

Lire la suite »

Nos derniers articles