Paroles de

Catena

Paroles de

Catena

Écouter sur :

1 – Fideghja lu to fratellu
Li stringhje una catena
A listessa di a toia
À noi tutti ci mena.

(Refrain) Sè no tiremu tutti inseme
Forse ch’un ghjornu sciapperà
Da fanne un frombu, frombu, frombu
Chì ribombi da mare in là.
Sè no tiremu tutti inseme
Forse ch’un ghjornu sciapperà
Da fanne un frombu, frombu, frombu
Cum’un cantu di libertà.

2 – Discorre cù u to fratellu
Ci vole à appruntà l’avvene
Sol’un idea cumuna
Hè la forza chì ci tene.

3 – In terra di Cursichella
S’hà d’adunisce la ghjente
Per un abbracciu cumunu
Chì sarà nova sumente.

4 – Sè no vulemu da veru
Ch’ùn ci sìa più pastoghje
Nè pè l’unu nè pè l’altru
È canta sottu à e loghje.

À propos

Version corse du chant catalan "L’estaca"

Traduction

1 - Regarde ton frère:
Il est enserré par une chaine
Comme la tienne
Et les nôtres qui nous mènent.

(Refrain) Si nous tirons tous ensemble
Peut-être un jour, elle cassera
Et fera un bruit énorme, un bruit énorme,
Qui résonnera jusqu’à la mer là-bas.
Si nous tirons tous ensemble
Peut-être un jour, elle cassera
Et fera un bruit énorme, un bruit énorme,
Comme un chant de liberté.

2 - Parle à ton frère,
Il faut préparer l’avenir.
Seule une idée commune
Fait la force qui nous unit.

3 - En terre Corse,
Les gens doivent s’unir
Pour une relation commune
Qui sera notre nouvelle semence.

4 - Si nous voulons vraiment,
Qu’il n’y ait plus d’obstacles
Ni pour les uns ni pour les autres,
Et chanter sous les porches.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Joseph, mon cher fidèle

Cantique de Noël Périgourdin.

C’est Noël ! Marie est proche d’accoucher mais Joseph ne trouve pas de toit pour la nuit, les passant les refusant. La Providence leur offre pour logis la paille de la crèche.

Lire la suite »

Sur la route de Louviers

On ignore l’origine et l’auteur de cette célèbre chanson. Certains ont pu penser qu’elle serait liée aux corvées que devaient les habitants pour construire les routes au XVIIIe siècle. Rien n’est moins sûr. Mais la chansonnette a inspiré plusieurs auteurs, dont Aristide Bruant, qui ont ajouté des couplets à leur façon, tantôt grivois, tantôt plus contestataires sur le plan social. Pour les enfants, la chanson s’arrête au quatrième couplet. La chanson aurait été créée au début du XIXème siècle.

Lire la suite »

Hymne à l’être suprême (Desaugiers)

Auteur : Desaugiers

Date : 1794

"Le peuple français reconnaît l’être suprême et l’immortalité de l’âme" Décret de Robespierre, 26 Floréal de l’an II.

La raison seule ne pouvait plus guider le peuple français, il lui fallait une croyance.
Il fut donc arrêté que le 20 Prairial an II, une fête serait célébrée en l’honneur de l’être suprême. Un hymne fut commandé pour l’occasion, et la fête célébrée pour la première et dernière fois sous la présidence de Robespierre, promu "Pontife de l’être suprême" pour l’occasion. Par une étrange ironie, Robespierre et ses collègues n’hésitait pas à envoyer chaque jour plusieurs dizaines de personnes à la guillotine vérifier cette immortalité de l’âme qu’il étaient en train de décréter ! Cinquante jours plus tard, c’était Thermidor.
Il semble qu’il y ait eu plusieurs textes écrits pour la même musique : celui de Desorgues, celui de Désaugiers, et enfin celui de Marie-Joseph Chenier.

Lire la suite »

Borgu

Auteur : groupe Chjami Aghjalesi (pour l’adaptation corse).

"Borgu" est l’adaptation corse d’une chanson russe datée de 1920. Le titre en russe était Белая армия, чёрный барон ce qui peut être traduit par "Armée blanche, baron noir" puis a changé pour "L’armée rouge est la plus forte de toutes" (Красная Армия всех сильней).

Le terme "blanc" fait référence à la nature des troupes de l’armée tsariste en opposition au "rouge" de l’armée rouge. Le "noir" du baron noir correspond à Piotr Nikolaïevitch Wrangel, le général qui était à la tête des armées blanches dans le sud en 1920.

Interprétation de la version russe par le groupe Lyoubè : https://youtu.be/H0WKRSkXFY4, et une autre interprétation plus classique avec les paroles : https://youtu.be/vA-W_MPg9ec

Le groupe Chjami Aghjalesi créateur de l’adaptation corse a aussi chanté cette chanson avec les chœurs de l’armée rouge lors d’un concert mémorable des deux groupes à Bastia en octobre 2010 : https://youtu.be/tnYT7_sVDDA

Traduction française de l’adaptation corse :

1 – Un général fut envoyé à Bastia
Pour tuer et blesser
Que voulait faire ce Comte fou ?
Soumettre le peuple de Pasquà …

(Refrain) Mais ces guerriers, debouts et fiers,
Sont la descendance de Sampieru,
De Sambucucciu, corse sincère,
Ils luttaient contre l’étranger.
En ce jour, fini leur séjour,
A Cirnu et dans les environs
Ils furent défaits, et encore battus.
Et expulsés de l’île, vaincus.

2 – Cette armée féroce servante des puissants
A l’homme de paix, apporta la guerre
Les bergers voulaient se préparer
Vers Bastia pour la liberté.

3 – Ici à Borgo, l’histoire qui fut
Écrite dans le sang revient à nouveau
Remémorer ce qui était et ce qui sera
Nous devons chanter, nous devons chanter.

Lire la suite »

Nos derniers articles