Paroles de

L’Aoutre tzour én mé perménan

Paroles de

L’Aoutre tzour én mé perménan

Écouter sur :

L’aoutré tzourén mé perménan,
Dé tou lou loun d’ün boï tzarman,
Aï rancountra ün aïmablo bértziéro
Qué contabo uno conchou nouvèlo.

Elo dé to loun qué mo vi,
Lo Bértzéro contabo pu :
-« Conta toutzour, moun aimablo bértzieèro
Conta toutzour vostro conchou nouvèlo. »

Paouro, coumo iou contorioï ?
Aoubi lou lou quey din lou boï,
Aoubi lou lou din lou boï que fouillacho
You n’aï bien poou que fatzé del robatzé. 

Buschaïré qué coupa lou boï,
Né coupia pa d’oquesté bor
Né coupia pa lo branco dé mo treillo :
Coï moun entrété per béouré mo boutéillo.

Louï médéchi m’on ourdouna
Béouré l’aïgo per miel conta : 
Béouré l’aïgo, iou m’en choucié per gaïré,
Béouré dél vi coï mièl moun ordinari. 

À propos

Chant traditionnel Périgourdin.


Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Vagabonde par le monde

Issu du folklore américain, ce chant n’est pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Tous droits réservés à ces derniers.

Si vous êtes titulaire des droits sur ce chant et désirez qu’il soit retiré, veuillez nous contacter.

Lire la suite »

Hymne de Sapiac

Ce chant est l’hymne du club de rugby de Montauban : l’Union Sportive Montalbanaise.

Sapiac est l’un des plus anciens quartiers de Montauban (XIIIème siècle), il a donné son nom au stade la ville.

Lire la suite »

Adèle

« Adèle » est une chanson de marin anonyme du répertoire traditionnel français, qui suit un jeune matelot rentrant de guerre pour retrouver sa bien-aimée. En sept couplets à reprises, ce chant de tradition orale mêle amour et deuil, et se conclut par une image saisissante : Adèle répondant depuis sa tombe.

Lire la suite »

Oh la fille

Du vin, une fille et le départ au combat… Ce sont les Allemands de la Légion étrangères qui, durant la Guerre d’Indochine, donnèrent naissance à ce chant en français. En Allemagne, c’est un poème de Hermann Löns, publié dans le recueil Der Kleine Rosengarten (Le petit jardin de rose) et mis en musique par Herms Niel (pour sa version la plus connue) qui avait donné le chant Heute wollen wir ein Liedlein singen, connu également sous le nom Engelland lied, Gegen Engeland ou Wir Fahren gegen Engelland et encore Matrosen Lied (Chant des marins). Ce dernier titre est celui du poème de Hermann Löns, qui fournit au chant ses deux premiers couplets.

A noter qu’il y a un double sens dans le titre en allemand : « Engelland » signifiant « pays des anges » et très proches de « England » (« Angleterre »)

Le chant en allemand a été intégré à l’adaptation animée du manga Hellsing (Hellsing ultimate-OAV).

Le chant La fille (ou Oh la fille !) connait de nombreuses variantes. Parfois les 2e et 3e couplets s’inversent, certains disparaissent, etc. Les unités non parachutistes remplacent para par soldat, etc.

c. 1 l. 2 « Les paras [ou : "les soldats"] sont là verse un tonneau » ; c. 2 l. 2 « Mais c’est beau… » ou « Qu’il est beau de lutter »; c. 3 l. 2 « Nos aînés ont forgé… »

Variations du couplet 1 : « …/ Les soldats sont là, perce un tonneau,/ …/ Et demain nous montons à l’assaut. »

Variante du 2e couplet : « Nous n’aimons ni les fous, ni les tristes/ Et c’est beau de lutter à vingt ans/ Quand l’avion roule sur la piste,/ Nous chantons calmes et triomphants. » ou encore « Qu’il est bon, qu’il est doux, mais qu’il est triste/ Qu’il est bon de lutter à vingt ans/ Car [quand] l’avion qui roule sur la piste/ Nous emmène joyeux et triomphants. »

Variante du 4e couplet : « Et nous autres, jaloux de leur gloire/ Et quand dans le ciel nous sauterons/ Vers tous ceux que couche une victoire/ Les paras, nos frères, souriront, oh ! » ;

Variante du 4e couplet pour non-paras : « Pour nous autres, jaloux de leur gloire,/ Quand du ciel sur vous sauteront/ Vers tout ce que coûte une victoire,/ Les paras, nos frères, souriront. »

Verdion originale en allemand : Engeland-Lied

1 – Heute wollen wir ein Liedlein singen,
Trinken wollen wir den kuehlen Wein
Und die Glaeser sollen dazu klingen,
Denn es muß, es muß geschieden sein.

(Refrain) Gib mir deine Hand, deine weisse Hand,
Leb wohl, mein Schatz, lebe wohl, mein Schatz, leb wohl.
Lebe wohl, denn wir fahren, denn wir fahren,
Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland!

2 – Unsre Flagge und die wehet auf dem Maste,
Sie verkündet unsres Reiches Macht,
Denn wir wollen es nicht länger leiden,
Daß der Englischmann darüber lacht.

3 –  Kommt die Kunde, daß ich bin gefallen,
Daß ich schlafe in der Meeresflut,
Weine nicht um mich, mein Schatz, und denke:
Für das Vaterland da floß sein Blut.

Source : http://club-acacia.over-blog.com

Lire la suite »

Nos derniers articles