Paroles de

La dame du palais du vent

Paroles de

La dame du palais du vent

Écouter sur :

(Refrain) Et le vent, et le vent,
Quand la nuit descend
Et le vent, et le vent
Est son bel amant.

1 – La dame du palais du vent
A les mains claires des fontaines
La dame du palais du vent
A les mains claires d’un étang.

2 – La dame du palais du vent
Un soir sur un rayon de la lune
La dame du palais du vent
S’en est allée en chantant.

À propos

Nouvé dai courpouracioun

Chant du Presepi niçois retranscrit en 1901, par Menica Rondelly (auteur de l’hymne niçois "Nissa la Bella) et Antoine Augier. Le Presepi est une tradition niçoise de Noël, une pièce de théâtre de marionnettes racontant la naissance du Christ, et jouant avec l’actualité et notamment les autorités. Souvent interdit, le Presepi est obligé de se jouer avec discrétion. À partir de 1901, des auteurs apposent à l’écrit cette tradition orale et mettent ainsi de côté les critiques de la société. Le Presepi peut alors se jouer en salle, parfois repris avec de vrais acteurs de théâtre.

Lire la suite »

In der Verzweiflung

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 69

Provient d’Ottrott avant 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Ce n’est qu’un au-revoir

Le Chant des adieux, ou Le Joyeux au revoir scout, ou encore Ce n’est qu’un au revoir, est un chant classiquement chanté à la fin des grandes rencontres, et notamment des jamboree. Si l’air de ce chant est mondialement connu, ses paroles le sont généralement beaucoup moins.

L’air, transcrit par le poète écossais Robert Burns en 1788 sous le titre d’Auld Lang Syne (« depuis longtemps » en scot), est à la base un air traditionnel écossais, probablement destiné à accompagner une danse.

Ce chant connaît de nombreuses utilisations, comme la cérémonie de clôture des jamborees, la « chaîne d’union » terminant les réunions de Francs-Maçons, le signal de l’heure de fermeture dans les magasins japonais, ou en général de nombreuses circonstances nécessitant un chant de séparation.

Musique : air traditionnel écossais

Paroles : Jacques Sevin

C’est lui qui écrit, en 1920, les paroles françaises de la célèbre ballade écossaise Auld Lang Syne, sous le titre désormais bien connu des francophones : Ce n’est qu’un au revoir

Lire la suite »

John Kanaka

Adaptation française par Michel Tonnerre d’une chanson anglo-saxonne de baleiniers de l’Océan Pacifique datant du XIXeme siècle ("John Kanaka"), publiée en 1961 par Stan Hugill auprès de " Harding le barbare des Barbades"

Il semble que la version anglaise soit elle-même l’adaptation d’une chanson de travail des équipages d’origine hawaïenne.

Le refrain est en dialecte polynésien (kanaka = "homme polynésien" ; tula’i = "ho-hisse").

Lire la suite »

Nos derniers articles