Paroles de

Berceuse du petit loir

Paroles de

Berceuse du petit loir

Écouter sur :

1 – Bien au creux, bien au chaud
Mon gras mon doux mon beau
Poil luisant pattes fines
Mon petit loir dort

2 – Dort et dîne
Dîne et dort
Un petit loir qui dort
Dort et dîne
Dîne et dort

3 – Voici l’hiver venu
Les petits rats tout nus
Nichent dans la farine
Mon petit loir dort

4 – Aux arbres du verger
Bois sec noyaux rongés
Le vent chante famine
Mon petit loir dort

À propos

Paroles Simone Ratel.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Jan Mynen Man

Chant populaire des Flandres.

Traduction :

1 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer un cheval.

Je prends le balai par son manche ;voilà le cheval de mon homme Jean.

2 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer une selle.

Je casse un œuf pour lui en donne l’écaille ; voilà la selle de mon homme Jean.

3 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer une bride.

Je prends sa chemise et j’en déchire l’ourlet ; voilà la bride de mon homme Jean.

4 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer un éperon.

Je casse un pot pour lui en donner l’anse ; voilà l’éperon de mon homme Jean.

Lire la suite »

Was soll ich in der Fremde tun

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 271.

Collecté à Sundhausen en 1876.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Валенки (Valenki)

Chanson traditionnelle russe très populaire. Les valenki sont des bottes de feutre d’une seule pièce, sans couture, utilisées en Russie pour leurs capacités isolantes (notamment sur la neige). Dans le passé réservées à une élite, puis devenues les bottes des paysans, elles reviennent un peu à la mode avec des versions très montantes, à talon, richement brodées….

Traduction :

Valenki oui les valenki oh,
vieux et pas cousus on ne peut pas porter de valenki
Je ne peux pas aller chez mon chéri avec ces valenki.

Valenki valenki, eh, vieux et pas cousus
Valenki oui valenki, eh, vieux et pas cousus.

Oh, toi, Kolya Kolya Nikolai, reste à la maison et ne sors pas.
Ne va pas de l’autre côté du village, oh ne porte pas de bagues aux filles

Valenki valenki, eh, vieux et pas cousus
Valenki valenki plutôt que de porter un cadeau
Ce serait mieux de coudre les valenki.
Valenki valenki eh, vieux et pas cousus
Valenki oui valenki eh, vieux et pas cousus

Juger les gens, juger Dieu, comme j’ai aimé ça
Pieds nus dans le gel
Je suis allé voir mon chéri.
Valenki oui valenki eh, vieux et pas cousus
Valenki oui valenki eh, vieux et pas cousus.

Translitération : Valenki da valenki oy da nepodshity starenʹki
Nelʹzya valenki nositʹ
Ne v chem k milenʹkoy skhoditʹ
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki
Oy ty Kolya Kolya Nikolay sidi doma ne gulyay
Ne khodi na tot konets okh ne nosi devkam kolets
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki
Valenki valenki Chem podarochki nositʹ luchshe b valenki podshitʹ
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki

Lire la suite »

Nos derniers articles