Paroles de

John Kanaka (version originale)

Paroles de

John Kanaka (version originale)

Écouter sur :

1 – I thought I heard the old man say
John Kanaka-naka tu la-ïé
Oh today today is a holiday
John Kanaka-naka tu la-ïé
Tu la-ïé o tu la-ïé
John Kanaka-naka tu la-ïé

2 – We’ll work tomorrow but no work today
We’ll work tomorrow but no work today

3 – And we’re outward bound for » Frisco Bay »
And we’re outward bound for at the break of day

4 – Oh we’re a Yankee ship with a Yankee crew
Where the buckos sweep to kick her through

5 – Oh we’re a Yankee ship with a Yankee mate
If you stop to walk he’ll change your gait

6 – We’ll haul we’ll haul we’ll haul away
And make her port and take our pay

À propos

Chanson anglo-saxonne de baleiniers de l’Océan Pacifique datant du XIXeme siècle ("John Kanaka"), publiée en 1961 par Stan Hugill auprès de " Harding le barbare des Barbades"

Il semble que la version anglaise soit elle-même l’adaptation d’une chanson de travail des équipages d’origine hawaïenne.

Le refrain est en dialecte polynésien (kanaka = "homme polynésien" ; tula’i = "ho-hisse").

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Allegria

Auteur : Natale Luciani

Traduction :
Un regard d’enfant qui s’éveille
En découvrant l’aube éclairée de fraternité
Une poignée de main, quelle merveille
L’amitié entre les hommes pour l’éternité
Chant qui étend ses ailes au loin
Survolant les campagnes, emplissant les villes
Tant de couleurs, tant d’allégresse
D’une vie nouvelle qui commence maintenant
Il vient, il viendra ce jour
Il vient, il vient, il viendra
Ce moment qui sera pour toi
Un moment de bonheur
Il revient, il reviendra ce moment
Il revient, il revient, il reviendra
Cette allégresse commune de la liberté
Un regard d’enfant qui s’éveille
En découvrant l’aube éclairée de fraternité
Une poignée de main, quelle merveille
L’amitié entre les hommes pour l’éternité

Lire la suite »

Das Faule Gretele

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 231-233

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Les Larmes D’Ivoire

Chant écrit en hommage aux morts pour la Patrie. Rendu célèbre par les élèves officiers de Saint-Cyr lors de la finale de « La France a un incroyable talent » en 2021.

Le chant « Larmes d’Ivoire » de la promotion de l’EMIA qui porte son nom m’a mené à lui. Né 13 février 1925 à Morlaix en Bretagne, Émile René Gueguen a quinze ans quand l’armée allemande victorieuse arrive chez lui. Ceci va décider de son destin car il commence aussitôt des actions de résistance, d’abord à son initiative personnelle puis dans le cadre du mouvement Libération-Nord.

La PARTITION polyphonique des larmes d’Ivoire est disponible gratuitement et en exclusivité sur cette page, pour toute question par rapport à l’arrangement notre équipe se tient à votre disposition.

Lire la suite »

Nos derniers articles